
यवक्रीत-वधः (The Slaying of Yavakrīta at Raibhya’s Hermitage)
Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Raibhyāśrama Episode (Yavakrīta–Raibhya Narrative Unit)
Lomāśa narrates how Yavakrīta arrives at Raibhya’s hermitage during Mādhava month and encounters Raibhya’s daughter-in-law. Overcome by desire, he addresses her with an improper demand. Fearing both his conduct and Raibhya’s ascetic potency, she outwardly assents, draws him aside, and immerses him in water to deter or delay him. Raibhya returns to the hermitage and finds her distressed; upon inquiry she reports Yavakrīta’s words and her response. Raibhya’s mind ignites with anger, and in a ritualized act he plucks a lock of matted hair and offers it into a consecrated fire, producing a female form; repeating the act, he generates a terrifying rākṣasa. The created beings ask what must be done; Raibhya commands that Yavakrīta be slain. They approach Yavakrīta, bewilder him, and remove his kamaṇḍalu. When the rākṣasa attacks with an upraised spear, Yavakrīta flees toward a lake and then to rivers, finding them dried—an image of fate closing exits. He rushes to his father’s agnihotra area, but an unseen guard (a blind śūdra) restrains him at the threshold; the rākṣasa strikes him with the spear, killing him. The rākṣasa returns to Raibhya and, with Raibhya’s permission, associates with the manifested woman—closing the episode with a stark depiction of desire, anger, and misdirected power.
Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में यवक्रीत की कथा आगे बढ़ाते हैं—श्रुति-वाक्य से ‘ब्रह्मौदन’ का उल्लेख करते हुए आश्रम-जीवन की पवित्रता का मानदंड स्थापित होता है। → रैभ्य के रम्य आश्रम में यवक्रीत की दृष्टि पुत्रवधू पर पड़ती है; काम से विवेक हर जाता है और वह निर्लज्ज होकर उसे अपने वश में करने का आदेश देता है। अपमानित स्त्री की लज्जा और भय के बीच प्रतिशोध का बीज पड़ता है—आश्रम की शांति के भीतर अधर्म का प्रवेश। → कृत्या/राक्षसी स्त्री-रूप में प्रकट होकर यवक्रीत के विरुद्ध विनाश का विधान करती है; कमण्डलु के अपकर्षण से यवक्रीत ‘उच्छिष्ट’ (अपवित्र/असुरक्षित) हो जाता है और शूलधारी राक्षस उसे मारने दौड़ता है। यवक्रीत भागकर सरोवरों-नदियों की ओर जाता है, पर जल सूखता चला जाता है—प्रकृति भी उसके पाप-भार से विमुख हो जाती है। → अंततः राक्षस यवक्रीत का वध कर देता है और रैभ्य के पास लौट आता है; रैभ्य की अनुमति से वह उसी स्त्री के साथ निवास करता है—प्रतिशोध का चक्र ‘सिद्ध’ हो जाता है, पर धर्म की क्षति स्थायी छाया छोड़ जाती है। → यवक्रीत के वध के बाद रैभ्य-परिवार और अन्य ऋषियों की प्रतिक्रिया तथा प्रतिदण्ड की अगली कड़ी का संकेत—कथा आगे किसी बड़े शाप/प्रतिशोध की ओर मुड़ने को तत्पर है।
Verse 1
६:72...7 #::3..7 () मा अल - इस अन्नको ब्रह्मौदन कहते हैं
Ломаша сказал: «В ту пору Явакрита, совершенно бесстрашный, беспокойно бродил повсюду. И вот в месяце Мадхава (Mādhava), то есть Вайшакха (Vaiśākha), он направился к обители-ашраму мудреца Райбхьи (Raibhya).»
Verse 2
स ददर्शाश्रमे रम्ये पुष्पितद्रुम भूषिते । विचरन्तीं स्नुषां तस्य किन्नरीमिव भारत
О Бхарата, он увидел прекрасный ашрам, украшенный цветущими деревьями. В нём, словно дева-киннара, ходила туда и сюда невестка мудреца. Явакрита увидел её.
Verse 3
यवक्रीस्तामुवाचेदमुपातिष्ठस्व मामिति । निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतन:
Явакрита сказал ей: «Подойди и служи мне». Бесстыдно обратился он к женщине, исполненной стыдливости, ибо вожделение похитило его разум и затмило рассудок.
Verse 4
सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती । तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा55जगाम ह
Она, зная его нрав, боялась его проклятия (śāpa); и, памятуя также о духовном сиянии (tejas) мудреца Райбхьи, сказала: «Да будет так», — и подошла к нему.
Verse 5
तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत । आजगाम तदा रैभ्य: स्वमाश्रममरिंदम
Тогда, о Бхарата, уведя её в уединённое место, он погрузил её в море греха — надругался над нею. И в тот же миг мудрец Райбхья возвратился в свою обитель, о сокрушитель врагов.
Verse 6
रुदतीं च स्नुषां दृष्टवा भार्यामार्ता परावसो: । सान्त्वयन् शलक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद् युधिष्ठिर
Увидев, как его невестка — скорбящая жена Паравасу — рыдает, Райбхья утешил её мягкими, ласковыми словами и спросил: «Юдхиштхира, в чём причина этой печали?» Тогда женщина с благими знаками поведала свёкру всё, что говорил Явакрита, и подробно рассказала, как, тщательно обдумав, она отказалась подчиниться его словам.
Verse 7
सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा । प्रत्युक्ते च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्व तथा55त्मना
Тогда благознаменная женщина поведала ему всё, что говорил Явакрита. Она также рассказала, как, предварительно всё обдумав и сохранив самообладание, ответила ему и отвергла его предложение, изложив весь случай так, как он произошёл.
Verse 8
शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीत विचेष्टितम् । दहन्निव तदा चेत: क्रोध: समभवन्महान्
Когда Райбхья услышал о позорном поступке Явакриты, в нём поднялся могучий гнев; сердце его словно горело, будто пожираемое огнём.
Verse 9
स तदा मन्युना5<विष्टस्तपस्वी कोपनो भृशम् | अवलुच्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते
Тогда, охваченный гневом, подвижник — по природе своей крайне вспыльчивый — вырвал один локон спутанных волос и, совершив всё по обряду, принёс его в жертву, бросив в должным образом освящённый огонь.
Verse 10
ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण सम्मिता । अवलुच्यापरां चापि जुहावाग्नौ जटां पुन:
Тогда возникла женщина, созданная в том самом облике — точь‑в‑точь похожая на неё. Затем он вырвал ещё один пучок спутанных прядей (jaṭā) и снова возложил его в огонь, продолжая обряд, призывающий кṛтью (kṛtyā) — порождение суровой аскезы и опасной ритуальной силы.
Verse 11
ततः समभवद् रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम् । अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं कि कार्य करवावहै
Затем явился ракшаса — с жуткими глазами, страшный на вид. И тогда оба обратились к мудрецу Райбхье: «Какое дело нам исполнить, повинуясь твоему повелению?»
Verse 12
तावब्रवीदृषि: क्रुद्धों यवक्रीर्वध्यतामिति । जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया
Тогда мудрец, пылая гневом, сказал: «Пусть Явакри будет убит». Услышав это, двое нападавших ответили: «Да будет так», и, одержимые желанием убить Явакри, отправились в погоню за ним.
Verse 13
ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना । कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वेव भारत,भारत! महामना रैभ्यकी रची हुई कृत्यारूप सुन्दरी नारीने पहले यवक्रीतके पास उपस्थित हो उसे मोहमें डालकर उसका कमण्डलु हर लिया
Тогда к нему приблизилась кṛтья — олицетворённое колдовское деяние, созданное тем великодушным, — и, словно ввергнув его в омрачение, похитила его камандалу, сосуд для воды, о Бхарата.
Verse 14
उच्छिष्ट तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम् । तत उद्यतशूल: स राक्षस: समुपाद्रवत्
Когда у Явакри вырвали камандалу, он оказался в состоянии ритуальной нечистоты (ucchiṣṭa). Увидев его таким, ракшаса, подняв трезубец, бросился прямо на Явакри.
Verse 15
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया । यवक्री: सहसोत्थाय प्राद्रवद् येन वै सर:
Seeing the rākṣasa rushing at him with a spear in hand, intent on killing, Yavakrī at once sprang up and fled along the path that led to a lake—choosing immediate self-preservation over confrontation in the face of sudden, unlawful violence.
Verse 16
जलहीन सरो दृष्टवा यवक्रीस्त्वरित: पुन: । जगाम सरितः: सर्वास्ताश्चाप्पासन् विशोषिता:
Seeing the lake bereft of water, Yavakrīta hurried off once again. He went to all the rivers, but after he departed, they too were found dried up—showing how his restless, self-driven pursuit could not secure lasting relief and how nature itself seemed to withdraw from misuse and arrogance.
Verse 17
स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा । अगन्निहोत्रं पितुर्भीत: सहसा प्रविवेश ह,तब हाथमें शूल लिये उस भयानक राक्षसके खदेड़नेपर यवक्रीत अत्यन्त भयभीत हो सहसा अपने पिताके अग्निहोत्रगृहमें घुसने लगा
Driven on by a terrifying rākṣasa holding a spear, Yavakrīta—overcome with fear—suddenly rushed into his father’s Agnihotra house. The scene underscores how panic and the pressure of imminent danger can force a person to seek the nearest refuge, even as earlier choices and lapses in restraint set the stage for such peril.
Verse 18
स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा । निगृहीतो बलाद् द्वारि सोडवातिष्ठत पार्थिव
As he was entering, he was seized at the doorway by force by a Śūdra gate-guard who was blind. Thus restrained, he stood there at the door, O king—an incident that underscores how even a powerful or determined intruder can be checked by the appointed protector of a sacred space, and how boundaries around ritual places are to be respected.
Verse 19
निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षस: । ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयो5पतत्,शूद्रके द्वारा पकड़े गये यवक्रीतपर उस राक्षसने शूलसे प्रहार किया। इससे उसकी छाती फट गयी और वह प्राणशून्य होकर वहीं गिर पड़ा
When Yavakrīta had been seized by a śūdra, the rākṣasa struck him with a spear. His chest was torn open, and he fell there lifeless. The episode underscores how violence unleashed through adharma rebounds with fatal consequence, and how even an unexpected agent can become the instrument of retribution when one’s conduct has invited it.
Verse 20
यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत् | अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहावसत्
Убив Явакриту, ракшаса возвратился к Райбхье. С дозволения Райбхьи он остался там вместе с той женщиной — созданной силой чар как орудие колдовства — и служил в доме Райбхьи.
Verse 135
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так завершается сто тридцать пятая глава «Махабхараты» в «Лесной книге» (Вана-парва), в разделе «Тиртха-ятра-парва», в связи с паломничеством Ломаши, посвящённая сказанию (упакхьяне) о Явакрите.
Verse 136
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने षट्त्रिंयाधिकशततमो<्ध्याय:
Сие — колофон: завершается сто тридцать шестая глава раздела «Тиртха-ятра» в «Лесной книге» (Вана-парва) «Шри Махабхараты», а именно сказание о Явакрите, изложенное в повествовании о паломничестве Ломаши.
It contrasts personal desire and coercive intent against āśrama ethics and consent-bound conduct, while also questioning retaliatory use of ascetic power driven by anger.
Unregulated kāma and krodha degrade discernment; moreover, spiritual or ritual capacities become ethically hazardous when deployed without restraint and proportionality.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s function is exemplary—teaching through consequence-driven narrative rather than stated salvific rewards.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.