Gaṅgā-Tīrtha Darśana and the Prelude to the Yavakrīta–Indra Exemplum (लोमश-युधिष्ठिर संवादः)
अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्व॑ सुखोषित: सह विप्रै: प्रतीत: । पुण्यान्यन्यानि शुचिकर्मैकभक्ति- मया सार्थ चरितस्याजमीढ,अजमीढकुलभूषण कुन्तीनन्दन! तुम विश्वासपूर्वक अपने भाइयों और ब्राह्मणोंके साथ यहाँ एक रात सुखसे रहकर कलसे पुनः मेरे साथ पवित्र कर्मोमें अविचल श्रद्धा-भक्ति रखते हुए दूसरे-दूसरे पुण्यतीर्थोकी यात्रा करना
atra kaunteyaḥ sahito bhrātṛbhis tvam sukhoṣitaḥ saha vipraiḥ pratītaḥ | puṇyāny anyāni śucikarmaikabhakti-mayā sārtha caritasyājāmīḍha, ajāmīḍha-kula-bhūṣaṇa kuntī-nandana! tvaṃ viśvāsa-pūrvakaṃ svabhrātṛbhiḥ brāhmaṇaiś ca saha iha ekarātraṃ sukhaṃ uṣitvā śvas punaḥ mayā sārdhaṃ pavitra-karmasu acala-śraddhā-bhaktiṃ dhṛtvā anyāny api puṇya-tīrthāni paryaṭa
Здесь, о сын Кунти, останься на одну ночь в покое и довольстве вместе с братьями и брахманами, в полной уверенности и добром расположении. А с завтрашнего дня вновь отправляйся со мной к иным священным бродам и святым местам — совершая чистые обряды и храня непоколебимую, единую преданность праведному поведению. О потомок Аджамидхи, украшение его рода, да будет твоё паломничество отмечено верой, чистотой и стойкостью в дхарме.
लोगश उवाच
The verse emphasizes dharmic pilgrimage: rest with trusted companions, then continue to sacred places while maintaining purity of conduct (śuci-karma) and unwavering, single-minded devotion (eka-bhakti) grounded in faith (śraddhā).
The speaker addresses Kaunteya (the Pāṇḍava leader) and invites him to stay one night comfortably with his brothers and accompanying Brahmins, then to resume a guided pilgrimage to other holy tīrthas, stressing faithful and pure observance of rites and conduct.