सवृष्णि भोजान्धकयो धमुख्या समागता सात्वतशूरसेना । हत्वा रणे तान् धृतराष्ट्रपुत्रा- ल्लोके यश: स्फीतमुपाकरोतु,यदुवंशियोंकी शौर्यपूर्ण सेना, जिसमें वृष्णि, भोज और अन्धकवंशी योद्धाओंकी प्रधानता है, आक्रमण करके युद्धमें धृतराष्ट्रपत्रोंको मार डाले और संसारमें अपने उज्ज्वल यशका विस्तार करे
sa-vṛṣṇi-bhojāndhakayo dharmamukhyāḥ samāgatāḥ sātvata-śūra-senāḥ | hatvā raṇe tān dhṛtarāṣṭra-putrān loke yaśaḥ sphītam upākarotu ||
Баларама сказал: «Да соберётся во всей силе доблестное войско ядавов—во главе с вришни, бходжами и андхаками,—да сразит оно в бою сыновей Дхритараштры и тем самым да распространит по миру свою светлую славу.»
बलदेव उवाच
The verse reflects the kṣatriya-ethic where organized martial strength is invoked to confront perceived adharma, and where victory is linked with the expansion of yaśas (public renown). It also shows how ‘dharma’ is framed in terms of rightful alliance and decisive action in war.
Balarāma speaks of the Yādava host—especially the Vṛṣṇis, Bhojas, and Andhakas—assembling and defeating the sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, so that their fame becomes widespread.