Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Āraṇyaka Parva, Adhyāya 116: Jamadagni–Reṇukā Narrative and the Kārtavīrya Conflict

Akṛtavraṇa’s Account

चिच्छेद निशितैर्भल्लैर्बाहून्‌ परिघसंनिभान्‌ । सहस्नसम्मितान्‌ राजन्‌ प्रगृह्म रुचिरं धनु:,और कालके वशीभूत हुए कार्तवीर्य अर्जनपर धावा बोल दिया। शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले भृगुनन्दन परशुरामजीने अपना सुन्दर धनुष ले युद्धमें महान्‌ पराक्रम दिखाकर पैने बाणोंद्वारा उसकी परिघसदृश सहस्र भुजाओंको काट डाला

ciccheda niśitair bhallair bāhūn parighasaṁnibhān | sahasra-sammitān rājan pragṛhya ruciraṁ dhanuḥ ||

Акритаврана сказал: «О царь, подняв свой блистательный лук, Рама (Парашурама) острыми стрелами-бхалла отсёк те руки, могучие, как железные палицы,—руки, числом словно тысяча».

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परस्मैपद) / perfect, 3, singular
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine, instrumental, plural
भल्लैःarrows (bhalla-type shafts)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
Formmasculine, instrumental, plural
बाहून्arms
बाहून्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, accusative, plural
परिघ-संनिभान्resembling iron clubs/bars
परिघ-संनिभान्:
TypeAdjective
Rootपरिघसंनिभ
Formmasculine, accusative, plural
सहस्र-सम्मितान्numbering a thousand / thousand in count
सहस्र-सम्मितान्:
TypeAdjective
Rootसहस्रसम्मित
Formmasculine, accusative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
रुचिरम्beautiful, splendid
रुचिरम्:
TypeAdjective
Rootरुचिर
Formneuter, accusative, singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formneuter, accusative, singular

अकृतव्रण उवाच

A
Akṛtavraṇa
K
King (rājan)
B
bow (dhanuḥ)
B
bhalla-arrows (bhalla)

Educational Q&A

Unchecked might and violent domination are not self-justifying; in epic ethics, extraordinary power must be governed by dharma, and when it becomes oppressive it invites a forceful correction.

The speaker describes a warrior taking up a fine bow and, with sharp bhalla-arrows, cutting down the opponent’s club-like arms described as ‘as if a thousand,’ emphasizing the scale of the feat and the turning of the battle.