Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa
Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage
फेनपुञज्जाकुलजला हंसानामिव पडुक्तय: । क्वचिदाभोगकुटिला प्रस्खलन्ती क्वचित् क्वचित्,महाराज! नीचे गिरती हुई फेनपुञ्जसे व्याप्त हुए जलवाली समुद्रगामिनी गंगा तीन धाराओंमें बँटकर हंसोंकी पंक्तियोंके समान सुशोभित होने लगी। वह मतवाली स्त्रीकी भाँति इस प्रकार आयी कि कहीं तो सर्प-शरीरकी भाँति कुटिल गतिसे बहती थी और कहीं-कहीं ऊँचेसे नीचे गिरकर चट्टानोंसे टकराती जाती थी एवं श्वेत वस्त्रोंके समान प्रतीत होनेवाले फेनपुंज उसे आच्छादित किये हुए थे। कहीं-कहीं वह जलके कल-कल नादसे उत्तम संगीत-सा गा रही थी। इस प्रकार अनेक रूप धारण करनेवाली गंगा आकाशसे गिरी और भूतलपर पहुँचकर राजा भगीरथसे बोली---
phenapuñjākulajalā haṃsānām iva paṅktayaḥ | kvacid ābhogakuṭilā praskhalantī kvacit kvacit ||
Ломаша сказал: «О царь, Ганга, чьи воды, стремясь к морю, были густо покрыты грудами пены, разделилась на три потока и стала подобна рядам лебедей. Словно опьяневшая женщина, она двигалась по‑разному: то извивалась широкими, змеиными изгибами, то снова и снова низвергалась с высот, ударяясь о скалы при падении. Белые массы пены, как одежды, покрывали её; а местами журчание её вод звучало как превосходная музыка. Так, принимая множество обликов, Ганга пала с небес и, достигнув земли, обратилась к царю Бхагиратхе.»
लोगश उवाच