Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization

न चापि मम पर्याप्ता: सहिता: सर्वपार्थिवा: । क्रुद्धस्य संयुगे स्थातुं सिंहस्येवेतरे मृगा:

na cāpi mama paryāptāḥ sahitāḥ sarvapārthivāḥ | kruddhasya saṃyuge sthātuṃ siṃhasyevetare mṛgāḥ ||

Юдхиштхира сказал: «Даже если все цари земли объединятся, им всё равно не хватит сил устоять против меня в битве, когда я разгневан, — как прочие звери не могут удержаться перед львом в ярости.»

{'na ca api''and not even', 'mama': 'of me
{'na ca api':
for me', 'paryāptāḥ''sufficient
for me', 'paryāptāḥ':
able to match', 'sahitāḥ''together
able to match', 'sahitāḥ':
in alliance', 'sarva-pārthivāḥ''all kings
in alliance', 'sarva-pārthivāḥ':
all rulers of the earth', 'kruddhasya''of one who is enraged
all rulers of the earth', 'kruddhasya':
of the angry (person)', 'saṃyuge''in battle
of the angry (person)', 'saṃyuge':
in armed conflict', 'sthātum''to stand
in armed conflict', 'sthātum':
to face', 'siṃhasya''of a lion', 'iva': 'like
to face', 'siṃhasya':
as', 'itare''other
as', 'itare':
the rest', 'mṛgāḥ''animals
the rest', 'mṛgāḥ':

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
S
sarvapārthivāḥ (all kings)
S
siṃha (lion)
M
mṛgāḥ (other animals)

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of a warrior’s wrath and authority, using the lion metaphor to convey unmatched dominance; ethically, it also implies that such power must be governed by dharma and restraint, since anger is potent but dangerous.

Yudhiṣṭhira speaks assertively about his capacity in battle: if provoked to anger, even a coalition of kings could not withstand him—framing his strength as a deterrent and emphasizing the seriousness of pushing a dharmic ruler toward wrath.