Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Udyoga-parva Adhyāya 71 — Kṣatra-dharma Counsel, Public Legitimacy, and Mobilization

अकीर्ति सर्वभूतेषु शाश्वतीं सोडधिगच्छति । जो शत्रुके कुलमें आबालवृद्ध सभी पुरुषोंका उच्छेद कर डालता है

akīrtiḥ sarvabhūteṣu śāśvatīṁ so 'dhigacchati | yo śatruke kule ābālavṛddhaṁ sarveṣāṁ puruṣāṇām ucchedaṁ karoti sa vīrocita-yaśasā vañcito bhavati | sa samasta-prāṇiṣu sadā sthitāyā apakīrteḥ (nindāyāḥ) bhāgī bhavati ||

Юдхиштхира сказал: «Он навлекает на себя вечный позор среди всех существ. Тот, кто в роду врага истребляет всех мужчин — от детей до старцев, — лишается славы, достойной героя, и становится вечным предметом порицания в глазах всего живого».

अकीर्तिम्disrepute, infamy
अकीर्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअकीर्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वभूतेषुamong all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Locative, Plural
शाश्वतीम्eternal, lasting
शाश्वतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उदधिगच्छतिattains, reaches
उदधिगच्छति:
TypeVerb
Rootउदधि-गम् (गम्)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वैराणिenmities, hostilities
वैराणि:
Karta
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter, Nominative, Plural
शाम्यन्तिare pacified, subside
शाम्यन्ति:
TypeVerb
Rootशम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
दीर्घकालधृतानिheld for a long time
दीर्घकालधृतानि:
TypeAdjective
Rootदीर्घकाल-धृत
FormNeuter, Nominative, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
E
enemy family/lineage (śatruke kula)

Educational Q&A

Even in conflict, indiscriminate annihilation—especially wiping out an enemy’s entire family across generations—is condemned. Such cruelty destroys true heroic honor and brings lasting ill-fame before all beings; dharma requires restraint and proportionality in violence.

In Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Yudhiṣṭhira articulates a moral boundary for kṣatriya conduct: victory sought through total extermination of an enemy’s lineage is not valor but a source of perpetual blame, undermining the very fame warriors seek.