ये होव धीरा ह्वीमन्त आर्या: करुणवेदिन:
ye ha vā dhīrā hrīmantā āryāḥ karuṇavedinaḥ | te hi prāyo yuddhe hanyante ’dhamā jīvanti mānavāḥ || janārdana! śatrūn hatvāpi teṣāṃ sadā manasi paścāttāpo bhavati ||
Те, кто стойки, скромны, благородны и сострадательны, — кажется, именно они чаще всего гибнут на войне, тогда как люди низкого нрава остаются в живых. О Джанардана, даже убив врагов, человек всё равно носит в сердце неизбывное раскаяние из‑за них.
युधिछिर उवाच
The verse highlights the moral paradox of war: the virtuous—steady, modest, noble, compassionate—often perish, while the ignoble survive; and even when killing is directed against enemies, ethical sensitivity produces lasting remorse.
Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa (Janārdana), lamenting the injustice and inner cost of warfare: good people are cut down, and the act of slaying foes leaves a persistent burden of regret in the mind.