Shloka 4

प्रसादितं हास्य मया मनो 5 भू- च्छुश्रूषया स्वेन च पौरुषेण । तदस्ति चास्त्रं मम सावशेषं तस्मात्‌ समर्थो5स्मि ममैष भार:,“मैंने अपने पुरुषार्थ तथा सेवा-शुश्रूषासे उनके मनको प्रसन्न कर लिया था। वह ब्रह्मासत्र अब भी मेरे पास है। मेरी आयु भी अभी शेष है; अतः मैं पाण्डवोंको जीतनेमें समर्थ हूँ। यह सारा भार मुझपर छोड़ दिया जाय

prasāditaṃ hāsya mayā mano bhūc-chuśrūṣayā svena ca pauruṣeṇa | tad asti cāstraṃ mama sāvaśeṣaṃ tasmāt samartho 'smi mama eṣa bhāraḥ ||

Вайшампаяна сказал: «Своим усердным служением и собственной доблестью я расположил его сердце. То оружие всё ещё при мне, не истрачено; потому я способен. Пусть вся эта тяжесть ляжет на меня».

{'prasāditam''made pleased, won over, propitiated', 'hāsya (asya)': 'indeed/this (emphatic particle
{'prasāditam':
often read as asya in context)', 'mayā''by me', 'manaḥ': 'mind, intention, disposition', 'bhūc-chuśrūṣayā': 'by service and attentive attendance (śuśrūṣā)
often read as asya in context)', 'mayā':
with bhū- as an intensifier/compound element in the received text', 'svena''by one’s own', 'pauruṣeṇa': 'by manly effort, valor, personal prowess', 'tad': 'that', 'asti': 'is, exists', 'astram': 'weapon (esp. a supernatural missile/weapon-mantra)', 'mama': 'my', 'sāvaśeṣam': 'remaining, still in reserve, not yet used up', 'tasmāt': 'therefore, from that reason', 'samarthaḥ': 'capable, competent', 'asmi': 'I am', 'eṣaḥ bhāraḥ': 'this burden/responsibility'}
with bhū- as an intensifier/compound element in the received text', 'svena':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
astra (weapon; implied as a powerful divine missile in the Hindi gloss: Brahmāstra)
P
Pāṇḍavas (implied by the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights how influence is gained through two complementary means—devoted service (śuśrūṣā) and personal effort/valor (pauruṣa)—and then turns to the ethical weight of agency: claiming capability implies accepting responsibility for the consequences of deploying power (astra) in a conflict.

A speaker (reported by Vaiśampāyana) asserts that he has already secured another’s favor and still retains an unspent weapon, so he declares himself able to bear the task—implicitly the task of overcoming the Pāṇḍavas—and asks that the burden of the undertaking be placed on him.