Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Sanatsujāta on the Imperceptible Eternal Light (यत्तच्छुक्रं महज्ज्योतिः)

चक्रे रथस्य तिष्ठन्तो<5ध्रुवस्याव्ययकर्मण: । केतुमन्तं वहन्त्यश्वास्तं दिव्यमजरं दिवि । योगिनस्तं प्रपश्यन्ति भगवन्तं सनातनम्‌,जो इन्द्रिय, मन और बुद्धि आदिका संघात--शरीर विनाशशील है, जिसके कर्म अपने-आप नष्ट होनेवाले नहीं हैं, ऐसे इस शरीररूप रथके चक्रकी भाँति इसे घुमानेवाले कर्मसंस्कारसे युक्त मनमें जुते हुए इन्द्रियरूप घोड़े उस हृदयाकाशमें स्थित ज्ञानस्वरूप दिव्य अविनाशी जीवात्माको जिस सनातन परमेश्वरके निकट ले जाते हैं, उस सनातन भगवान्‌का योगीजन साक्षात्कार करते हैं?

cakre rathasya tiṣṭhanto dhruvasyāvyayakarmaṇaḥ | ketumantaṃ vahanty aśvās taṃ divyam ajaraṃ divi | yoginas taṃ prapaśyanti bhagavantaṃ sanātanam ||

Санатсуджата сказал: как колесо колесницы вращается, тогда как ось остаётся неподвижной, так и чувства — словно кони, впряжённые в ум, — несут вперёд колесницу со знаменем, тогда как нетленный деятель поступков пребывает неколебим. Это божественное, нестареющее и неразрушимое Существо, пребывающее в небесной сфере, йогины непосредственно созерцают как вечного Владыку. Учение указывает на внутреннюю дисциплину: когда ум и чувства правильно обузданы, достигается видение вневременной Реальности, превосходящей тленное тело и его движения.

चक्रेin the wheel
चक्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचक्र (चक्र-)
FormNeuter, Locative, Singular
रथस्यof the chariot
रथस्य:
TypeNoun
Rootरथ (रथ-)
FormMasculine, Genitive, Singular
तिष्ठन्तःstanding
तिष्ठन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठत्)
FormMasculine, Nominative, Plural
ध्रुवस्यof the fixed/steadfast one
ध्रुवस्य:
TypeAdjective
Rootध्रुव (ध्रुव-)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अव्ययकर्मणःof him whose actions are imperishable
अव्ययकर्मणः:
TypeNoun
Rootअव्ययकर्मन् (अव्यय + कर्मन्)
FormMasculine, Genitive, Singular
केतुमन्तम्the bannered/illustrious one
केतुमन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकेतुमत् (केतुमत्-)
FormMasculine, Accusative, Singular
वहन्तिcarry/bear
वहन्ति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व (अश्व-)
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
TypeAdjective
Rootदिव्य (दिव्य-)
FormMasculine, Accusative, Singular
अजरम्ageless
अजरम्:
TypeAdjective
Rootअजर (अजर-)
FormMasculine, Accusative, Singular
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव् (दिव्-)
FormFeminine, Locative, Singular
योगिनःyogins
योगिनः:
Karta
TypeNoun
Rootयोगिन् (योगिन्-)
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपश्यन्तिbehold clearly/realize
प्रपश्यन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + पश्य्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
भगवन्तम्the Blessed Lord
भगवन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootभगवत् (भगवत्-)
FormMasculine, Accusative, Singular
सनातनम्eternal
सनातनम्:
TypeAdjective
Rootसनातन (सनातन-)
FormMasculine, Accusative, Singular

सनत्सुजात उवाच

S
Sanatsujāta
B
Bhagavān (the Eternal Lord)
C
chariot (ratha)
W
wheel (cakra)
H
horses (aśvāḥ)
B
banner/standard (ketu)
H
heaven/celestial realm (divi)

Educational Q&A

The verse teaches that while the embodied system moves through action—like a chariot wheel turning—there is an imperishable, steady Reality (the eternal Lord/Self) that can be directly realized. Mastery of mind and senses (the ‘horses’) through yoga leads to clear vision of that eternal principle.

Sanatsujāta is instructing (in the Udyoga Parva’s counsel context) on higher knowledge: using the chariot-and-horses imagery to explain how disciplined yogins perceive the eternal Lord beyond the changing body and the motions of action.