Shloka 13

कथं हि नीचा इव दौष्कुलेया निर्धर्मार्थ कर्म कुर्युश्न पार्था: । सोऊहं प्रसाद्य प्रणतो वासुदेवं पज्चालानामधिपं चैव वृद्धम्‌,भला! दुन्तीके पुत्र नीच कुलमें उत्पन्न हुए दूसरे अधम मनुष्योंके समान ऐसा (निन्दित) कर्म कैसे कर सकते हैं? जिससे न तो धर्मकी सिद्धि होनेवाली है और न अर्थकी ही। यहाँ भगवान्‌ श्रीकृष्ण हैं तथा वृद्ध पांचालराज ट्रपद भी उपस्थित हैं। मैं इन सबको प्रणाम करके प्रसन्न करना चाहता हूँ, हाथ जोड़कर आपलोगोंकी शरणमें आया हूँ। आप स्वयं विचार करें कि कुरु तथा सूंजय-वंशका कल्याण कैसे हो? मुझे विश्वास है कि भगवान्‌ श्रीकृष्ण अथवा अर्जुन इस प्रकार प्रार्थनापूर्वक कही हुई मेरी किसी भी बातको ठुकरा नहीं सकते

sañjaya uvāca |

kathaṁ hi nīcā iva dauṣkuleyā nirdharmārtha karma kuryuś ca pārthāḥ |

so ’haṁ prasādya praṇato vāsudevaṁ pāñcālānām adhipaṁ caiva vṛddham ||

Санджая сказал: «Как могли бы сыновья Притхи совершить такое—подобно низким людям неблагородного происхождения,—деяние, что не приносит ни дхармы, ни истинной выгоды? Здесь стоит Бхагаван Васудева (Кришна), и здесь же — престарелый владыка Панчалов. Я склонился в почтении, желая снискать их благоволение; со сложенными ладонями я прибегаю к вам. Рассудите сами, как обеспечить благо Куру; ибо я уверен: ни Шри Кришна, ни Арджуна не отвергнут ни одной моей просьбы, сказанной в таком духе мольбы и примирения.»

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नीचाःlow/base (people)
नीचाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनीच
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दौष्कुलेयाःborn of a bad family/low-born
दौष्कुलेयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदौष्कुलेय
FormMasculine, Nominative, Plural
निर्धर्मार्थम्devoid of dharma and artha
निर्धर्मार्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्धर्मार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed/action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्युःwould do/should do
कुर्युः:
TypeVerb
Rootकृ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
सःhe/that (I, in context)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
प्रसाद्यhaving pleased/propitiated
प्रसाद्य:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र + सद्/सादय् caus.)
FormAbsolutive (Tumun/ktvā-anta: -ya), Parasmaipada (sense)
प्रणतःbowed down/submissive
प्रणतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रणत
FormMasculine, Nominative, Singular
वासुदेवम्Vāsudeva (Kṛṣṇa)
वासुदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
पाञ्चालानाम्of the Pāñcālas
पाञ्चालानाम्:
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
अधिपम्lord/ruler
अधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वृद्धम्aged/elder
वृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthāḥ (Pāṇḍavas)
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Pāñcāla-adhipa (Drupada)
P
Pāñcālas

Educational Q&A

Actions that do not lead to dharma (righteous order) or artha (legitimate welfare) are condemned as ‘low’ regardless of power or lineage; the verse frames ethical restraint and conciliatory speech—seeking the goodwill of respected elders and Kṛṣṇa—as the proper means to avert ruin.

In the tense pre-war diplomacy of the Udyoga Parva, Sañjaya speaks in a pleading, conciliatory tone, invoking the presence and moral authority of Kṛṣṇa and the aged Pāñcāla king (Drupada) to argue that the Pāṇḍavas would not commit a disgraceful, fruitless act, and to urge a course that secures the welfare of the Kuru line.