Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Udyoga Parva 21 — Bhīṣma’s Conciliatory Counsel, Karṇa’s Rebuttal, and Dhṛtarāṣṭra Sends Sañjaya (भीष्म-कर्ण-विवादः; संजय-प्रेषणम्)

ततो दुर्योधनस्याड्के वर्तन्तामकुतो भया: । अधार्मिकीं तु मा बुद्धि मौख्यात्‌ कुर्वन्तु केवलात्‌,“तत्पश्चात्‌ वे दुर्योधनके आश्रयमें निर्भय होकर रह सकते हैं। केवल मूर्खतावश वे अपनी बुद्धिको अधर्मपरायण न बनावें

tato duryodhanasyāṅke vartantām akuto-bhayāḥ | adhārmikīṃ tu mā buddhiṃ maukhyāt kurvantu kevalāt ||

Тогда пусть они пребывают под покровительством Дурьодханы, не ведая страха ни с какой стороны. Но пусть не обращают они, по одной лишь глупости, свой разум к неправедности — не выбирают адхарму из пустой, безрассудной тупости.

ततःthereafter; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
दुर्योधनस्यof Duryodhana
दुर्योधनस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
Formmasculine, genitive, singular
अङ्केin the lap; in the shelter
अङ्के:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्क
Formmasculine, locative, singular
वर्तन्ताम्let them remain; let them stay
वर्तन्ताम्:
TypeVerb
Rootवृत्
Formimperative (loṭ), 3rd person, plural, Ātmanepada
अकुतोभयाःfearless (having fear from nowhere)
अकुतोभयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
Formmasculine, nominative, plural
अधार्मिकाम्unrighteous; adharma-inclined
अधार्मिकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअधार्मिक
Formfeminine, accusative, singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formindeclinable
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle (with imperative/optative sense)
बुद्धिम्intellect; intention
बुद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootबुद्धि
Formfeminine, accusative, singular
मौख्यात्out of foolishness; due to folly
मौख्यात्:
Karana
TypeNoun
Rootमौख्य
Formneuter, ablative, singular
कुर्वन्तुlet them do; let them make
कुर्वन्तु:
TypeVerb
Rootकृ
Formimperative (loṭ), 3rd person, plural, Parasmaipada
केवलात्merely; solely
केवलात्:
Karana
TypeAdjective
Rootकेवल
Formneuter, ablative, singular (used adverbially)

वैशम्पायन उवाच

D
Duryodhana

Educational Q&A

Fearlessness or security gained by taking shelter under a powerful protector is not a license for moral collapse; one must not let buddhi become adhārmikī merely out of foolishness.

The narrator frames a counsel about those who may stay under Duryodhana’s protection without fear, while warning them not to adopt unrighteous intentions or policies simply through heedless folly.