Shloka 8

तदनन्तर योग्यतानुसार सम्पूर्ण सेनाका समादर करके नरश्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरने उन सैनिकोंको प्रस्थान करनेकी आज्ञा दी और सेना तथा सवारियोंसहित उन महामना नरेशोंको उत्तमोत्तम खाने-पीनेकी वस्तुएँ देनेकी आज्ञा दी। उनके साथ जो भी हाथी, घोड़े, मनुष्य और शिल्पजीवी पुरुष थे, उन सबके लिये भोजन प्रस्तुत करनेका आदेश दिया || ५-- ७॥।। अभिमन्यु बृहन्तं च द्रौपदेयांश्व॒ सर्वश: । धृष्टद्युम्नमुखानेतान्‌ प्राहिणोत्‌ पाण्डुनन्दन:,पाण्डुनन्दन युधिष्िरने धृष्टद्यम्मको आगे करके अभिमन्यु, बृहन्त तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र--इन सबको प्रथम सेनादलके साथ भेजा

tadanantaraṁ yogyatānusāraṁ sampūrṇa-senāyāḥ samādaraṁ kṛtvā naraśreṣṭho rājā yudhiṣṭhiraḥ tān sainikān prasthātuṁ ājñāpayām āsa; senā-sahita-savarībhis tān mahāmanāṁ nṛpān uttamottama-khānya-peyāni pradātum ājñāpayām āsa. teṣāṁ saha ye hastinaḥ aśvāḥ manuṣyāḥ śilpajīvinaś ca puruṣāḥ āsan, teṣāṁ sarveṣāṁ bhojanaṁ prastutam iti ādeśaṁ dadau. abhimanyuṁ bṛhantaṁ ca draupadeyāṁś ca sarvaśaḥ, dhṛṣṭadyumna-mukhān etān prāhiṇot pāṇḍunandanaḥ.

Затем, поступая по приличию и по мере должного, царь Юдхиштхира — лучший из людей — почтил всё войско и повелел воинам выступать. Он также распорядился снабдить тех царей великого духа, вместе с их ратями и верховыми, наилучшей пищей и питьём. Он велел приготовить провиант для всех, кто шёл с ними, — для слонов, коней, людей и даже для ремесленников и работных людей, живших своим мастерством. После этого сын Панду отправил во главе передового отряда Дхриштадьюмну, вместе с Абхиманью, Брихантою и всеми сыновьями Драупади.

अभिमन्युम्Abhimanyu (as object)
अभिमन्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिमन्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
बृहन्तम्Bṛhanta (as object)
बृहन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootबृहन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
द्रौपदेयान्the sons of Draupadī
द्रौपदेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौपदेय
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वशःaltogether; all (of them)
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
धृष्टद्युम्नमुखान्having Dhṛṣṭadyumna at the head (led by Dhṛṣṭadyumna)
धृष्टद्युम्नमुखान्:
Karma
TypeAdjective
Rootधृष्टद्युम्नमुख
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राहिणोत्sent; dispatched
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हिण्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पाण्डुनन्दनःthe son of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira)
पाण्डुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍavas (implied by 'Pāṇḍunandana')
D
Dhṛṣṭadyumna
A
Abhimanyu
B
Bṛhanta
D
Draupadī
D
Draupadeyas (five sons of Draupadī)
A
army (senā)
S
soldiers
K
kings (nṛpāḥ)
E
elephants
H
horses
A
artisans/craftsmen (śilpajīvinaḥ)
F
food and drink (khānya-peyāni)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes orderly conduct and compassionate provision: even in mobilization for war, Yudhiṣṭhira ensures respectful treatment and adequate food for all—kings, soldiers, animals, and working artisans—showing that ethical governance extends to logistics and care for every dependent.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira authorizes the army’s departure, arranges excellent provisions for allied kings and their retinues (including animals and craftsmen), and then dispatches the first division with Dhṛṣṭadyumna leading, accompanied by Abhimanyu, Bṛhanta, and Draupadī’s five sons.