रथ: शरैमें निचितः सर्वतो&भूत् तथा वाहा: सारथिश्वैव राजन् । युगं रथेषां च तथैव चक्रे तथैवाक्ष: शरकृत्तोडथ भग्न:
rathaḥ śaraiḥ me nicitaḥ sarvato 'bhūt tathā vāhāḥ sārathiś caiva rājan | yugaṃ ratheṣāṃ ca tathaiva cakre tathaivākṣaḥ śarakṛttaḥ tato 'tha bhagnaḥ, rājan ||
Бхишма сказал: «О царь, моя колесница со всех сторон была сплошь покрыта стрелами; в таком же состоянии были кони и возничий. Ярмо и прочие части, даже колёса, были так же пронзены; а затем ось, перерубленная стрелами, разломилась на куски. Так, в самой гуще боя, я увидел сокрушительную мощь этого натиска.»
भीष्म उवाच
The verse highlights the fragility of external supports in conflict—chariot, horses, and equipment can be destroyed instantly—implying that a warrior’s steadiness and duty must rest on inner resolve and dharma rather than on material protections.
Bhīṣma describes to the king how his chariot and its components—horses, charioteer, yoke, wheels, and axle—were overwhelmed and damaged by a storm of arrows, emphasizing the intensity and effectiveness of the opponent’s attack.