Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

वैशम्पायन उवाच ततो गज्जा सुतस्नेहाद भीष्म॑ पुनरुपागमत्‌ | नचास्याश्चाकरोद्‌ वाक्यं क्रोधपर्याकुलेक्षण:,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! तब गंगादेवी पुत्रस्नेहवश पुनः भीष्मके पास आयीं। उस समय भीष्मके नेत्रोंमें क्रोध व्याप्त हो रहा था; अतः उन्होंने भी माताका कहना नहीं माना

Vaiśampāyana uvāca—tato Gaṅgā sutasnehād Bhīṣmaṃ punar upāgamat | na cāsyāś cākarod vākyaṃ krodha-paryākulekṣaṇaḥ ||

Вайшампаяна сказал: О Джанамеджая, тогда Ганга, движимая материнской любовью, вновь пришла к Бхишме. Но Бхишма — с глазами, помраченными и взволнованными гневом, — не послушался её слов.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गङ्गाGaṅgā (the river-goddess)
गङ्गा:
Karta
TypeNoun
Rootगङ्गा
FormFeminine, Nominative, Singular
सुतस्नेहात्from affection for (her) son
सुतस्नेहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुतस्नेह
FormMasculine, Ablative, Singular
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उपागमत्approached/came near
उपागमत्:
TypeVerb
Rootउप-गम्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्याःof her
अस्याः:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Singular
also/and
:
TypeIndeclinable
Root
अकरोत्did/made (i.e., complied)
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्word/speech (request)
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रोधपर्याकुलेक्षणःhe whose eyes were agitated by anger
क्रोधपर्याकुलेक्षणः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-पर्याकुल-ईक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
G
Gaṅgā
B
Bhīṣma

Educational Q&A

Anger can eclipse judgment so thoroughly that even legitimate, compassionate counsel—especially from elders or one’s own mother—fails to guide action. The verse implicitly commends self-mastery as a prerequisite for dharmic decision-making.

Gaṅgā returns to Bhīṣma out of maternal affection and attempts to speak to him, but Bhīṣma, visibly overtaken by anger (his gaze disturbed), does not accept or act upon her words.