Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

“बेटा! तू ऐसा आग्रह न कर। राजन! विप्रवर जमदग्निनन्दन परशुरामके साथ समरभूमिमें युद्ध करनेका हठ अच्छा नहीं है।' ऐसा कहकर वे डाँट बताने लगीं ।। किन्न वै क्षत्रियहणो हरतुल्यपराक्रम: । विदित: पुत्र रामस्ते यतस्तं योद्धुमिच्छसि,अन्तमें वे फिर बोलीं--“बेटा! क्षत्रियहन्ता परशुराम महादेवजीके समान पराक्रमी हैं। क्या तू उन्हें नहीं जानता, जो उनके साथ युद्ध करना चाहता है?”

bāla! tvaṁ tādṛśam āgrahaṁ mā kṛthāḥ. rājan! vipravara jamadagninandana-paraśurāmeṇa saha samarabhūmau yuddhaṁ kartum haṭho na śreyaḥ. iti uktvā te tāṁs tarjanīṁ darśayām āsuḥ. kiṁ nu vai kṣatriya-hantā hara-tulya-parākramaḥ, viditaḥ putra rāmas te, yatas taṁ yoddhum icchasi? ante te punar ūcuḥ—bāla! kṣatriya-hantā paraśurāmo mahādeva-samo parākrameṇa. kiṁ tvaṁ na taṁ jānāsi, yo ’sya saha yuddham icchasi?

Бхишма сказал: «Дитя моё, не упорствуй так. О царь, неразумно упрямо желать сражаться на поле брани с Парашурамой, сыном Джамадагни, первейшим среди брахманов». Сказав это, они сурово его отчитали. Затем добавили: «Сын мой, разве ты не знаешь Раму (Парашураму) — истребителя кшатриев, чья доблесть равна Хара (Шиве)? Как ты можешь желать биться с ним?»

किम्why?/what then?
किम्:
TypeIndeclinable
Rootकिम्
Forminterrogative particle
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formemphatic particle
क्षत्रियहन्ताslayer of Kshatriyas
क्षत्रियहन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रियहन्तृ
Formmasculine, nominative, singular
हरतुल्यपराक्रमःwhose valor is equal to Hara (Shiva)
हरतुल्यपराक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootहरतुल्यपराक्रम
Formmasculine, nominative, singular
विदितःknown
विदितः:
TypeAdjective
Rootविदित
Formmasculine, nominative, singular (past passive participle of √विद्)
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
यतःsince/because
यतः:
TypeIndeclinable
Rootयतस्
Formcausal/conjunctive indeclinable
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
TypeVerb
Rootयुध्
Forminfinitive (tumun)
इच्छसिyou desire/wish
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent, parasmaipada, 2nd person, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
P
Parashurama (Rama Jamadagnya)
J
Jamadagni
H
Hara (Shiva, Mahadeva)
K
King (addressed as rājan)

Educational Q&A

Heroism without discernment becomes arrogance. The counsel urges restraint: a kshatriya should not pursue battle out of stubborn pride, especially against a spiritually empowered and renowned warrior like Parashurama; dharma includes knowing when not to fight.

Bhishma reports a warning given to a king/warrior who is intent on fighting Parashurama. The speaker(s) admonish him not to insist on such a duel, emphasizing Parashurama’s fearsome reputation as a kshatriya-slayer and his Shiva-like prowess.