Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

नोत्सहे तु पुनर्गन्तुं स्‍्वजनं प्रति तापसा: । प्रत्याख्याता निरानन्दा शाल्वेन च निराकृता,“तपस्वी महात्माओ! अब मैं अपने स्वजनोंके यहाँ फिर नहीं लौट सकती; क्योंकि राजा शाल्वने मुझे कोरा उत्तर देकर त्याग दिया है, उससे मेरा सारा जीवन आनन्दशून्य (दुःखमय) हो गया है

«О великие подвижники, я не смею вновь вернуться к своим родным. Царь Шальва ответил мне холодным отказом и отверг меня; потому жизнь моя стала безрадостной, исполненной страдания».

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
utsah-eI am able / I dare
utsah-e:
TypeVerb
Rootutsah (उत्सह्/उत्साह)
FormLat, present indicative, 1st, singular, Parasmaipada
tubut
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
punaragain
punar:
TypeIndeclinable
Rootpunar
gantumto go
gantum:
TypeVerb
Rootgam (गम्)
Formtumun (infinitive), active
svajanamone’s own people/kinsmen
svajanam:
Karma
TypeNoun
Rootsvajana
Formmasculine, accusative, singular
pratitowards
prati:
TypeIndeclinable
Rootprati
tapasāḥby austerities (i.e., through ascetic practice)
tapasāḥ:
Karana
TypeNoun
Roottapas (तपस्)
Formneuter, instrumental, plural
pratyākhyātārejected / refused
pratyākhyātā:
Karta
TypeAdjective
Rootprati-ā-√khyā (प्रति-आ-ख्या) / pratyākhyāta
Formkta (past passive participle), feminine, nominative, singular
nirānandājoyless / without happiness
nirānandā:
Karta
TypeAdjective
Rootnir-ānanda
Formfeminine, nominative, singular
śālvenaby Śālva
śālvena:
Karana
TypeNoun
Rootśālva
Formmasculine, instrumental, singular
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
nirākṛtācast off / dismissed
nirākṛtā:
Karta
TypeAdjective
Rootnir-ā-√kṛ (निर्-आ-कृ) / nirākṛta
Formkta (past passive participle), feminine, nominative, singular

भीष्म उवाच