Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अम्बोपाख्याने तापसानां विचारः तथा होत्रवाहनस्य उपदेशः

Ambā among ascetics; Hotravāhana directs her to Paraśurāma

बन्धुभिवरप्रहीणास्मि शाल्वेन च निराकृता । न च शक्यं पुनर्गन्तुं मया वारणसाह्नयम्‌,'भाई-बन्धुओंसे तो दूर हो ही गयी हूँ। राजा शाल्वने भी मुझे त्याग दिया है। अब मैं हस्तिनापुरमें भी नहीं जा सकती

bandhubhir vara-prahīṇāsmi śālvena ca nirākṛtā | na ca śakyaṃ punar gantuṃ mayā vāraṇasāhvayam ||

«Меня отвергли мои собственные родичи, и царь Шальва тоже отказался от меня. И мне уже невозможно вновь вернуться в Варанасахвая (Хастинапуру)».

बन्धुभिःby/with (my) kinsmen
बन्धुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Instrumental, Plural
वरप्रहीणाdeprived of a husband (lit. deprived of the best/choice one)
वरप्रहीणा:
Karta
TypeAdjective
Rootवरप्रहीण
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
शाल्वेनby Śālva
शाल्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootशाल्व
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
निराकृताrejected, cast off
निराकृता:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरा-कृ
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormInfinitive (tumun)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
वारणसाह्नयम्to Vāraṇasāhnavam (Hastināpura; lit. the Vāraṇa/elephant-river region)
वारणसाह्नयम्:
Karma
TypeNoun
Rootवारणसाह्नय
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ś
Śālva
V
Vāraṇasāhvaya (Hastināpura)
B
bandhu (kinsmen)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical fragility of worldly supports: kinship and royal patronage are meant to provide protection, yet when they collapse, one’s social and moral standing becomes precarious. It invites reflection on dharma as a steadier refuge than mere affiliation or power.

A speaker reports being abandoned by relatives and repudiated by King Śālva, and declares an inability to return to Vāraṇasāhvaya (Hastināpura). The line conveys a crisis of shelter and legitimacy within the broader tensions of the Udyoga Parva.