Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

एष राक्षससैन्यानां सर्वेषां रथसत्तम: । मायावी दृढवैरश्न समरे विचरिष्यति,मायावी, वैरभावको दृढ़तापूर्वक सुरक्षित रखनेवाला तथा समस्त राक्षस सैनिकोंमें श्रेष्ठ रथी यह अलम्बुष संग्रामभूमिमें (निर्भय होकर) विचरेगा

eṣa rākṣasa-sainyānāṁ sarveṣāṁ ratha-sattamaḥ | māyāvī dṛḍha-vairaś ca samare vicariṣyati ||

Бхишма сказал: «Этот — лучший колесничий среди всех ра́кшасских полков: искусен в обманных уловках и непреклонен в вражде. В битве он будет бесстрашно носиться по полю сражения».

एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षससैन्यानाम्of the demon-armies
राक्षससैन्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षससैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
रथसत्तमःthe best of chariot-warriors
रथसत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootरथसत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
मायावीillusion-skilled, magical
मायावी:
Karta
TypeAdjective
Rootमायाविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृढवैरःfirm in enmity, of steadfast hostility
दृढवैरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदृढवैर
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
विचरिष्यतिwill roam/move about
विचरिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootवि + चर्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rākṣasa troops
A
Alambuṣa