Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

सूर्योदये युक्तसेन: प्रतीक्ष्य ध्वजी रथी रक्ष तं सत्यसंधम्‌ । अहं हि व: पश्यतां द्वीपमेनं भीष्म रथात्‌ पातयिष्यामि बाणै:,'तू सूर्योदयके समय सेनाको सुसज्जित करके ध्वज और रथसे सम्पन्न हो सब ओर दृष्टि रखते हुए सत्यप्रतिज्ञ भीष्मकी रक्षा कर। मैं तेरे सैनिकोंके देखते-देखते तेरे लिये आश्रय बने हुए इन भीष्मजीको बाणोंद्वारा मारकर रथसे नीचे गिरा दूँगा

sūryodaye yuktasenaḥ pratīkṣya dhvajī rathī rakṣa taṃ satyasaṃdham | ahaṃ hi vaḥ paśyatāṃ dvīpam enaṃ bhīṣma rathāt pātayiṣyāmi bāṇaiḥ ||

Санджая сказал: «На рассвете, выстроив войско и стоя наготове — под знаменем, на колеснице, — стереги со всех сторон и защищай Бхишму, мужа с нерушимым обетом. Ибо я, на глазах у твоих воинов, поражу этого Бхишму — твою “островную” опору и прибежище — и стрелами низвергну его с колесницы».

सूर्योदयेat sunrise
सूर्योदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्योदय
FormMasculine, Locative, Singular
युक्तसेनःhaving the army arrayed/ready
युक्तसेनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्तसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतीक्ष्यhaving waited/after waiting
प्रतीक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), Non-finite
ध्वजीstandard-bearer; one with a banner
ध्वजी:
Karta
TypeNoun
Rootध्वजिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथीchariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्षprotect!
रक्ष:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यसंधम्true-to-his-vow
सत्यसंधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यसंध
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वःof you (pl.)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
पश्यताम्while you are watching / of you watching
पश्यताम्:
TypeVerb
Rootपश्यत्
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
द्वीपम्island; (figuratively) refuge/stronghold
द्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
एनम्this (one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीष्मO Bhīṣma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
पातयिष्यामिI will cause to fall / I will knock down
पातयिष्यामि:
TypeVerb
Rootपत् (causative: पातय्)
FormSimple Future, First, Singular, Parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
C
chariot (ratha)
B
banner/standard (dhvaja)
A
army (senā)
S
sunrise (sūryodaya)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of vows (satyasaṃdha) and the battlefield duty to protect a principal warrior. It also uses the metaphor of a ‘dvīpa’ (island) to show how a single steadfast figure can become the army’s moral and strategic refuge—making his protection a matter of collective responsibility.

Sañjaya reports a martial exhortation: at daybreak the forces should be fully arrayed, vigilant, and focused on guarding Bhīṣma. Simultaneously, the speaker issues a bold threat/boast that, even in full view of the opposing troops, he will strike Bhīṣma with arrows and topple him from his chariot.