Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)

दन्तान्‌ दन्तेषु निष्पिष्य सृक्किणी परिलेलिहन्‌ | धष्टद्युम्न

dantān danteṣu niṣpiṣya sṛkkiṇī parilelihan | dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī mahārathī sātyakiḥ pāñca bhrātaraḥ kaikeyarājakumāraḥ rākṣasaḥ ghaṭotkacaḥ draupadyāḥ pañca putrāḥ abhimanyuḥ rājā dhṛṣṭaketuḥ parākramaḥ bhīmasenaḥ tathā mahārathī nakula-sahadevau—ete sarve krodhena lohitākṣā āsanebhya utplutya tiṣṭhantaḥ aṅgada-parihārya-keyūraiḥ vibhūṣitāḥ raktacandana-carcitāḥ svāḥ sundarā bāhūn dhṛtvā dantān danteṣu niṣpiṣya sṛkkiṇī parilelihuḥ ||

Санджая сказал: скрежеща зубами и облизывая уголки губ, Дхриштадьюмна, Шикханди, великий колесничий-воин Сатьяки, пять князей царя Кайкеи, ракшаса Гхатоткача, пятеро сыновей Драупади, Абхиманью, царь Дхришта-кету, могучий Бхимасена и великие колесничие Накула и Сахадева — все они, с глазами, покрасневшими от гнева, вскочили со своих мест. Украшенные наручами, жемчужными гирляндами и браслетами, с прекрасными руками, умащёнными красной сандаловой пастой, они стояли, сжимая свои руки, кипя яростью — внешним знаком внутренней бури, которую в них подняли война и раненая дхарма.

दन्तान्teeth
दन्तान्:
Karma
TypeNoun
Rootदन्त
FormMasculine, Accusative, Plural
दन्तेषुon/among the teeth
दन्तेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदन्त
FormMasculine, Locative, Plural
निष्पिष्यhaving ground/gnashed
निष्पिष्य:
TypeVerb
Rootनिष् + पिष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
सृक्किणीthe two corners of the mouth
सृक्किणी:
Karma
TypeNoun
Rootसृक्किणी
FormFeminine, Accusative, Dual
परिलेलिहन्they licked all around
परिलेलिहन्:
TypeVerb
Rootपरि + लिह्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śikhaṇḍin
S
Sātyaki
K
Kaikeya princes (five brothers)
G
Ghaṭotkaca
D
Draupadī
D
Draupadī’s five sons (Upapāṇḍavas)
A
Abhimanyu
D
Dhṛṣṭaketu
B
Bhīmasena
N
Nakula
S
Sahadeva
A
aṅgada (armlet)
P
parihārya (ornamental pearl-garlands/clusters)
K
keyūra (bracelet/arm-ornament)
R
red sandalwood paste (raktacandana)

Educational Q&A

The verse highlights how anger manifests physically and spreads through a group, especially among warriors who feel dharma has been violated. It implicitly warns that when righteous grievance turns into uncontrolled krodha, it accelerates the slide toward violence; ethical discernment must restrain passion even in a just cause.

Sañjaya describes a tense courtly moment where leading Pāṇḍava-aligned heroes—named one by one—erupt from their seats in fury. Their gestures (teeth-grinding, lip-licking) and martial adornments signal immediate readiness to fight, indicating that negotiations and restraint are breaking down and the war mood is intensifying.