Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
दन्तान् दन्तेषु निष्पिष्य सृक्किणी परिलेलिहन् | धष्टद्युम्न
dantān danteṣu niṣpiṣya sṛkkiṇī parilelihan | dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī mahārathī sātyakiḥ pāñca bhrātaraḥ kaikeyarājakumāraḥ rākṣasaḥ ghaṭotkacaḥ draupadyāḥ pañca putrāḥ abhimanyuḥ rājā dhṛṣṭaketuḥ parākramaḥ bhīmasenaḥ tathā mahārathī nakula-sahadevau—ete sarve krodhena lohitākṣā āsanebhya utplutya tiṣṭhantaḥ aṅgada-parihārya-keyūraiḥ vibhūṣitāḥ raktacandana-carcitāḥ svāḥ sundarā bāhūn dhṛtvā dantān danteṣu niṣpiṣya sṛkkiṇī parilelihuḥ ||
Санджая сказал: скрежеща зубами и облизывая уголки губ, Дхриштадьюмна, Шикханди, великий колесничий-воин Сатьяки, пять князей царя Кайкеи, ракшаса Гхатоткача, пятеро сыновей Драупади, Абхиманью, царь Дхришта-кету, могучий Бхимасена и великие колесничие Накула и Сахадева — все они, с глазами, покрасневшими от гнева, вскочили со своих мест. Украшенные наручами, жемчужными гирляндами и браслетами, с прекрасными руками, умащёнными красной сандаловой пастой, они стояли, сжимая свои руки, кипя яростью — внешним знаком внутренней бури, которую в них подняли война и раненая дхарма.
संजय उवाच
The verse highlights how anger manifests physically and spreads through a group, especially among warriors who feel dharma has been violated. It implicitly warns that when righteous grievance turns into uncontrolled krodha, it accelerates the slide toward violence; ethical discernment must restrain passion even in a just cause.
Sañjaya describes a tense courtly moment where leading Pāṇḍava-aligned heroes—named one by one—erupt from their seats in fury. Their gestures (teeth-grinding, lip-licking) and martial adornments signal immediate readiness to fight, indicating that negotiations and restraint are breaking down and the war mood is intensifying.