काज्चनाड्डददीप्तांश्व चन्दनागुरुभूषितान् । तदनन्तर वहाँ आये हुए सब नरेश राजा दुर्योधनकी यह आज्ञा सुनकर रोषावेशसे परिपूर्ण हो चन्दन और अगुरुसे चर्चित तथा सोनेके भुजबंदोंसे प्रकाशित अपनी परिघके समान मोटी भुजाओंका धीरे-धीरे स्पर्श करते हुए बहुमूल्य आसनोंसे उठकर खड़े हो गये
vaiśampāyana uvāca | kāñcanāḍḍadadīptāṃś ca candanāgurubhūṣitān | tadanantaraṃ vahāṃ āye hue sab nareśa rājā duryodhanakī yaha ājñā sunkar roṣāveśase paripūrṇa ho candana aura aguruse carcita tathā soneke bhujabaṃdoṃse prakāśita apanī parighake samāna moṭī bhujāoṃkā dhīre-dhīre sparśa karate hue bahumūlya āsanoṃse uṭhakar khaṛe ho gaye ||
Вайшампаяна сказал: Затем все цари, прибывшие туда, услышав повеление царя Дурьодханы, исполнились ярости. Умащённые сандалом и агару и сияющие золотыми наручами, они медленно провели руками по своим толстым, словно палицы, рукам, поднялись с дорогих сидений и встали — внешне являя готовность и воинственную дерзость.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how anger and wounded prestige in a royal court can rapidly turn counsel into confrontation. External splendor—perfumes, gold ornaments, costly seats—does not prevent ethical collapse; restraint (dama) and measured speech are implied as the missing virtues when leaders and allies respond to commands with rage.
After Duryodhana issues an order, the assembled kings—adorned with sandal and agaru and wearing golden armlets—become enraged. They rise from their expensive seats and touch their thick, weapon-like arms, a gesture of readiness to act, indicating a shift toward aggressive action in the unfolding political crisis.