Shloka 45

युज्यतां वाहिनी साधु वधसाध्या हि मे मता: । न धार॑राष्ट्रा: शक्ष्यन्ति स्थातुं दृष्टवा धनंजयम्‌

yujyatāṁ vāhinī sādhu vadhasādhyā hi me matāḥ | na dhārtarāṣṭrāḥ śakṣyanti sthātuṁ dṛṣṭvā dhanañjayam ||

Вайшампаяна сказал: «Пусть войско будет выстроено как следует. По моему суждению, они годны лишь на то, чтобы быть сражёнными. Ибо сыновья Дхритараштры не смогут удержать позиции, едва увидят Дхананджаю (Арджуну)».

युज्यताम्let (it) be yoked/arrayed
युज्यताम्:
TypeVerb
Rootयुज्
Formलोट्, आत्मनेपद, प्रथम, एकवचन, कर्मणि (passive)
वाहिनीarmy, host
वाहिनी:
Karta
TypeNoun
Rootवाहिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साधुwell, properly
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
वधसाध्याto be accomplished by killing; killable (only by slaying)
वधसाध्या:
TypeAdjective
Rootवधसाध्य
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
मताconsidered, thought
मता:
TypeAdjective
Rootमत
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
धार्तराष्ट्राःthe sons of Dhṛtarāṣṭra (Kauravas)
धार्तराष्ट्राः:
Karta
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शक्ष्यन्तिwill be able
शक्ष्यन्ति:
TypeVerb
Rootशक्
Formलृट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन, कर्तरि (active)
स्थातुम्to stand, to remain
स्थातुम्:
TypeVerb
Rootस्था
Formतुमुन् (infinitive)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive)
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
D
Dhanañjaya (Arjuna)
V
vāhinī (army)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of consequences when adharma drives a conflict: once war is embraced, preparedness and resolve follow, and those aligned with wrongdoing are portrayed as unable to withstand the righteous and capable hero (Arjuna).

The speaker urges that the forces be properly arranged for battle and predicts that the Kaurava side will not be able to maintain their position when they face Arjuna, highlighting his decisive presence in the coming confrontation.