Shloka 46

प्रतिच्छन्नो 5वसच्चाप्सु चेष्टमान इवोरग: । ततः प्रणष्टे देवेन्द्रे ब्रह्महत्याभयार्दिते,वे जलमें विचरनेवाले सर्पकी भाँति पानीमें ही छिपकर रहने लगे। ब्रह्महत्याके भयसे पीड़ित होकर जब देवराज इन्द्र अदृश्य हो गये, तब यह पृथ्वी नष्ट-सी हो गयी। यहाँके वृक्ष उजड़ गये, जंगल सूख गये, नदियोंका स्रोत छिन्न-भिन्न हो गया और सरोवरोंका जल सूख गया

praticchanno ’vasac cāpsu ceṣṭamāna ivoragaḥ | tataḥ praṇaṣṭe devendre brahmahatyābhayārdit(e) ||

Шалья сказал: «Скрытый, он оставался в водах, двигаясь под поверхностью, словно змей. И когда Индра, владыка богов, исчез — терзаемый страхом греха брахмахатьи (убийства брахмана), — мир словно пришёл в упадок: деревья были вырваны с корнем, леса иссохли, истоки рек были нарушены, и воды озёр высохли».

प्रतिच्छन्नःhidden, concealed
प्रतिच्छन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिच्छन्न (प्रति-√छद्/छाद्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
अवसत्dwelt, stayed
अवसत्:
Karta
TypeVerb
Root√वस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Locative, Plural
चेष्टमानःmoving, writhing, acting
चेष्टमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootचेष्टमान (√चेष्ट्, शतृ/शानच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरगःa serpent
उरगः:
Karta
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रणष्टेwhen (he) had disappeared
प्रणष्टे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रणष्ट (प्र-√नश्, क्त)
FormMasculine, Locative, Singular
देवेन्द्रेin/when Devendra (Indra)
देवेन्द्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवेन्द्र
FormMasculine, Locative, Singular
ब्रह्महत्याभयार्दितेafflicted by fear of brahma-slaying (sin)
ब्रह्महत्याभयार्दिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootब्रह्महत्याभयार्दित (ब्रह्महत्या-भय-आर्दित, क्त)
FormMasculine, Locative, Singular

शल्य उवाच

Ś
Śalya
I
Indra (Devendra)
B
brahma-hatyā (sin/personified dread)
W
waters (āpas)

Educational Q&A

The passage underscores that grave adharma (here, brahma-hatyā) brings fear, concealment, and destabilization; when the rightful upholder of order (Indra) is shaken or absent, the natural and social world reflects that disorder.

Śalya describes someone hiding in water like a serpent; then he narrates that Indra, afflicted by fear of brahma-hatyā, becomes invisible/vanishes, and as a result the earth appears devastated—forests dry, trees are ruined, river-sources break, and lakes dry up.