स्त्रीपर्व — नवमोऽध्यायः | Dhṛtarāṣṭra summons the Kuru women; the city departs in collective lamentation
यांश्वापि निहतान् युद्धे राज॑स्त्वमनुशोचसि । न शोच्या हि महात्मान: सर्वे ते त्रिदिवं गता:
yāṁś cāpi nihatān yuddhe rājas tvam anuśocasi | na śocyā hi mahātmānaḥ sarve te tridivaṁ gatāḥ ||
Вайшампаяна сказал: «О царь, те, кто пал в битве — о ком ты снова и снова скорбишь, — не достойны плача. Это были воины великой души; все они ушли в небесный мир».
वैशम्पायन उवाच
The verse reframes grief through the lens of kṣatriya-dharma: warriors who fall in righteous battle are honored as mahātmans and are said to attain heaven; therefore excessive lamentation is presented as ethically misplaced.
Vaiśampāyana addresses a grieving king who mourns those killed in the war, and he offers consolation by asserting that the fallen were noble and have departed to tridiva (heaven).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.