Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 11.2.16Stree Parva, Adhyaya 2, Shloka 16

Strī Parva, Adhyāya 2 — Vidura’s Consolation on Kāla, Karma, and the Limits of Lamentation (विदुरोपदेशः)

न यज्ञैर्दक्षिणावद्धिर्न तपोभिरन विद्यया । स्वर्ग यान्ति तथा मर्त्या यथा शूरा रणे हता:

na yajñair dakṣiṇāvaddhir na tapobhir na vidyayā | svargaṃ yānti tathā martyā yathā śūrā raṇe hatāḥ ||

Видура провозглашает: простые смертные не достигают небес так же легко ни щедро одарёнными жертвоприношениями, ни подвигами аскезы, ни учёностью, как достигают их храбрецы, павшие убитыми на поле брани. После разорения войны эти слова очерчивают суровую этику долга кшатрия: смерть, встреченная с мужеством в праведном бою, изображается как прямой и быстрый путь к небесной награде, превосходящий даже заслуги обряда, подвижничества и знания.

not
:
TypeIndeclinable
Root
यज्ञैःby sacrifices
यज्ञैः:
Karana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Plural
दक्षिणा-वद्भिःwith abundant gifts (dakṣiṇā)
दक्षिणा-वद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootदक्षिणावत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
तपोभिःby austerities
तपोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
विद्ययाby knowledge/learning
विद्यया:
Karana
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
यान्तिgo
यान्ति:
TypeVerb
Rootया (याति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तथाthus/so (in that manner)
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मर्त्याःmortals/men
मर्त्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शूराःheroes/warriors
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
हताःslain/killed
हताः:
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormMasculine, Nominative, Plural, kta (past passive participle)

विदुर उवाच

V
Vidura
S
Svarga (heaven)
B
battlefield (raṇa)
Y
yajña (sacrifice)
D
dakṣiṇā (sacrificial gifts)
T
tapas (austerity)
V
vidyā (learning)

Educational Q&A

The verse asserts a hierarchy of merit in which courageous death in battle grants a particularly swift access to heaven, even more readily than merit gained through lavish sacrifices, austerities, or learning—highlighting the ideal of kṣatriya-duty and valor in righteous combat.

In the grief-filled context of the Strī Parva after the Kurukṣetra slaughter, Vidura speaks to interpret the meaning of the mass deaths, presenting the fallen warriors’ fate as spiritually elevated and thereby offering a moral frame for understanding the catastrophe.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App