Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

धन-राजधर्म संवादः

Discourse on Wealth and Royal Duty

एवं राजकुलाद्‌ वित्त पृथिवीं प्रति तिष्ठति । प्राचीनकालमें जो राजर्षि हो गये हैं

evaṁ rājakulād vittam pṛthivīṁ prati tiṣṭhati | prācīna-kāle ye rājarṣayo gatāḥ, ye ca sāmprataṁ svarge nivasanti, teṣām api mate rāja-dharmasyaivam eva vyākhyā kṛtā—yathā pūrṇād mahāsāgarād jalāni megha-rūpeṇotthāya sarvā diśo varṣanti, tathā rājabhyo nirgataṁ dhanaṁ sarvāṁ pṛthivīṁ vyāpnoti ||

Арджуна сказал: «Так богатство, исходя из царских домов, в конце концов утверждается на земле повсюду. И царственные мудрецы древности — ушедшие прежде нас и ныне пребывающие на небесах — объясняют царский долг точно так же: как вода поднимается из полного океана в виде облаков и проливается дождём во все стороны света, так и богатства истекают от царей и распространяются по всей земле».

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
राजकुलात्from the royal household/dynasty
राजकुलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराजकुल
FormNeuter, Ablative, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karta
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Nominative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, in the direction of
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
तिष्ठतिstands; remains; is established/spreads (towards)
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
R
royal households (rājakula)
A
ancient royal sages (rājarṣi)
S
Svarga (heaven)
M
Mahāsāgara (great ocean)
M
Megha (clouds)
P
Pṛthivī (earth)

Educational Q&A

A king’s righteous duty includes circulating wealth outward for the benefit of the whole realm; hoarded riches should move through society like rain that nourishes all directions.

Arjuna speaks within the Shanti Parva’s discussion of rāja-dharma, citing the authority of ancient rājarṣis and using the ocean-to-cloud-to-rain image to explain how wealth should flow from rulers to the entire earth.