Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda
Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna
राष्ट्र चरन्ति यं धर्म राज्ञा साध्वभिरक्षिता:
rāṣṭraṃ caranti yaṃ dharmaṃ rājñā sādhv-abhirakṣitāḥ
Царство процветает, следуя той дхарме, которую добродетельный царь охраняет по праву; под такой опекой народ живёт и действует в стройном порядке.
ऐल उवाच
Dharma is not merely personal virtue but a public order that must be actively safeguarded by a righteous ruler; when the king protects dharma, society can live and function in stability and moral discipline.
Aiḷa speaks about the relationship between the king and the realm, emphasizing that the people’s conduct in the kingdom depends on the dharma that a virtuous king upholds and protects.