Shloka 27

महिमान तु त॑ दृष्टवा पुत्रस्यामिततेजस:

mahimānaṁ tu taṁ dṛṣṭvā putrasyāmitatejasaḥ

Бхишма сказал: Увидев то величие — необычайное величие его сына, сияющего неизмеримым блеском, — ум невольно склоняется к благоговению и размышлению о силе дхармы и судьбы.

महिमानम्greatness, majesty
महिमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहिमन्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
पुत्रस्यof (his/the) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
अमिततेजसःof the one of immeasurable splendor
अमिततेजसः:
TypeAdjective
Rootअमिततेजस्
FormMasculine, Genitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
putra (son; unnamed in this fragment)

Educational Q&A

The line highlights how perceiving true greatness (mahimā) and boundless inner radiance (amita-tejas) naturally evokes respect and ethical reflection—suggesting that virtue and power, when rightly understood, should lead to humility and discernment rather than pride.

Bhīṣma is describing a moment of recognition: someone beholds the remarkable greatness of a son characterized by immeasurable splendor. The verse functions as a transitional observation, setting up the consequences or response that follows in the surrounding passage.