Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
रूपकूलां मनःस्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम् । गन्धपड्कां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरावहाम्
nārada uvāca |
rūpakūlāṃ manaḥsrotāṃ sparśadvīpāṃ rasāvahām |
gandhapaṅkāṃ śabdajalāṃ svargamārgadurāvahām ||
Нарада сказал: «Этот мир подобен реке. Истина — её исток; форма — её берега; ум — её течение; осязание — её острова; вкус — её поток. Запах — её тина, звук — её вода, а трудный брод — путь к небесам. Опираясь на тело как на лодку, можно переправиться. Терпение — шест, которым гребут, а дхарма — верёвка/якорь, что удерживает и укрепляет. Если обрести попутный ветер отречения, эту стремительную реку можно пересечь. Потому следует непременно стремиться переправиться».
नारद उवाच
Worldly life is portrayed as a perilous river made of sense-objects and mental currents; one should cross it through the disciplined use of the body, guided by forbearance (kṣamā), steadied by dharma, and propelled by renunciation (tyāga).
In the didactic setting of Śānti Parva, Nārada instructs the listener through an extended metaphor: the senses and mind constitute the hazards of saṃsāra, while ethical virtues and renunciation provide the means to reach the difficult ‘ford’ leading beyond it.