Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि

संवेष्ट्यमानं बहुभिमोहात्‌ तन्तुभिरात्मजै: । कोषकार इवात्मानं वेष्टयन्‌ नावबुध्यसे

saṃveṣṭyamānaṃ bahubhimohāt tantubhir ātmajaiḥ | koṣakāra ivātmānaṃ veṣṭayan nāvabudhyase ||

Нарада сказал: Одолеваемый многими заблуждениями, ты всё обвиваешь себя узами, спрядёнными из самого себя, — как шелкопряд, что заключает себя в кокон нитями, рожденными его собственным телом. И всё же, связывая себя так, ты не узнаёшь, что происходит.

{'saṃveṣṭyamānam''being wrapped/enveloped, being wound around', 'bahu-abhi-mohāt': 'due to great and repeated delusion
{'saṃveṣṭyamānam':
from intense infatuation/confusion', 'tantubhiḥ''with threads
from intense infatuation/confusion', 'tantubhiḥ':
strands (metaphor for bonds/attachments)', 'ātmajaiḥ''born of oneself
strands (metaphor for bonds/attachments)', 'ātmajaiḥ':
self-generated (herearising from one’s own actions/relations)', 'koṣakāraḥ': 'cocoon-maker
self-generated (here:
silkworm', 'iva''like
silkworm', 'iva':
as', 'ātmānam''oneself
as', 'ātmānam':
the self', 'veṣṭayan''wrapping, winding around, enclosing', 'na avabudhyase': 'you do not understand/realize
the self', 'veṣṭayan':

नारद उवाच

N
Nārada
K
koṣakāra (silkworm/cocoon-maker)

Educational Q&A

The verse teaches that bondage is largely self-created: through delusion (moha) one spins ‘threads’ of attachment—relationships, possessiveness, and identity-based ties—and becomes trapped in them, failing to recognize that the prison is of one’s own making.

In Śānti Parva’s instruction, Nārada admonishes the listener with a vivid metaphor: like a silkworm that produces threads from its own body and then gets enclosed by them, a person—confused by delusion—keeps tightening self-made bonds without realizing the process.