Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

चक्षुनिमिषमात्रेण लघ्वस्त्रगतिगामिनी । विदेहानां पुरी सुभ्रूर्जनणाम कमलेक्षणा

cakṣu-nimiṣa-mātreṇa laghv-astra-gati-gāminī | videhānāṁ purī subhrūr jananām kamalekṣaṇā ||

Бхишма сказал: В одно лишь мгновение — в меру моргания — та лотосоокая дева с прекрасными бровями, стремительная, как лёгкий снаряд, достигла города видехов.

चक्षु-निमिष-मात्रेणin (only) the measure of an eye-blink
चक्षु-निमिष-मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षु + निमिष + मात्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
लघु-अस्त्र-गति-गामिनीshe who moves with the speed of swift missiles
लघु-अस्त्र-गति-गामिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootलघु + अस्त्र + गति + गामिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
विदेहानाम्of the Videhas
विदेहानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविदेह
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरीcity (capital)
पुरी:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Nominative, Singular
सुभ्रूःthe fair-browed (maiden)
सुभ्रूः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुभ्रू
FormFeminine, Nominative, Singular
जनणाम्of people
जनणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Genitive, Plural
कमल-ईक्षणाlotus-eyed
कमल-ईक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootकमल + ईक्षण
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Videha
V
Videha capital city (purī; traditionally Mithilā)
A
astra (missile/weapon)

Educational Q&A

The verse underscores extraordinary capability (speed likened to a missile) coupled with directed intent—power is meaningful when it serves a purpose, not when it is merely exhibited.

Bhishma describes a lotus-eyed maiden who, with astonishing swiftness—within a blink—travels to the capital city of the Videha realm (traditionally identified as Mithilā).