Shloka 20

प्रणष्ट: शाश्वृतो धर्मस्त्वनाचारेण मोहित: । तेन वैद्यस्तपस्वी वा बलवान्‌ वा विमुहयते

praṇaṣṭaḥ śāśvato dharmas tv anācāreṇa mohitaḥ | tena vaidyaḥ tapasvī vā balavān vā vimuhyate ||

«Вечная дхарма словно теряется, когда её затмевают дурное поведение и ложная практика. Под этой иллюзией сбивается с пути даже учёный, подвижник или человек могучий».

प्रणष्टःlost, destroyed
प्रणष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-नश् (धातु) → प्रणष्ट (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
शाश्वतःeternal
शाश्वतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मःdharma, righteousness
धर्मः:
Karta
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनाचारेणby misconduct, by improper conduct
अनाचारेण:
Karana
TypeNoun
Rootअनाचार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितःdeluded, bewildered
मोहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) → मोहित (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby that, therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
वैद्यःa physician
वैद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootवैद्य (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तपस्वीan ascetic
तपस्वी:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बलवान्strong, powerful
बलवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विमुह्यतेbecomes bewildered, is deluded
विमुह्यते:
TypeVerb
Rootवि-मुह् (धातु)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

तुलाधार उवाच

तुलाधार (Tulādhāra)

Educational Q&A

Dharma is not merely a doctrine to be known; it must be protected through right conduct (ācāra). When conduct becomes corrupt, even the ‘eternal’ dharma appears lost, and people who seem qualified—learned, ascetic, or powerful—can still fall into moral confusion.

Tulādhāra is instructing his interlocutor in the Shānti Parva, emphasizing that ethical clarity depends on lived practice. He warns that social and personal misconduct can cloud judgment so deeply that even respected figures may be misled.