Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः

Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry

महादेव! यह पृथ्वीदेवी भारी भारसे पीड़ित हो सदा मुझे प्रजाके संहारके लिये प्रेरित करती रही है; क्योंकि यह जगत्‌के भारसे समुद्रमें डुबी जा रही है ।। यदाहं नाधिगच्छामि बुद्धया बहु विचारयन्‌ । संहारमासां वृद्धानां ततो मां क्रोध आविशत्‌,जब बहुत विचार करनेपर भी मुझे इन बढ़ी हुई प्रजाओंके संहारका कोई उपाय न सूझा, तब मुझे क्रोध आ गया

mahādeva! iyaṃ pṛthivīdevī bhārī bhārasena pīḍitā sadā māṃ prajā-saṃhārāya prerayitavatī; yasmād iyaṃ jagad-bhāreṇa samudre nimajjatīva. yadāhaṃ nādhigacchāmi buddhyā bahu vicārayan saṃhāram āsāṃ vṛddhānāṃ tato māṃ krodha āviśat.

Нарада сказал: «О Махадева! Богиня-Земля, раздавленная чрезмерным бременем, непрестанно побуждала меня к уничтожению тесных множеств, ибо под тяжестью мира она словно тонет в океане. Но когда, сколько ни размышлял я, разум мой не находил средства истребить эти чрезмерно разросшиеся народы, тогда во мне поднялся гнев.»

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिगच्छामिI find/attain
अधिगच्छामि:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
बुद्ध्याby (my) intellect
बुद्ध्या:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Instrumental, Singular
बहुmuch
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular
विचारयन्considering, reflecting
विचारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Singular
संहारम्destruction
संहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंहार
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाम्of these
आसाम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Genitive, Plural
वृद्धानाम्grown, increased
वृद्धानाम्:
TypeAdjective
Rootवृद्ध
FormFeminine, Genitive, Plural
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
आविशत्entered, seized
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mahādeva (Śiva)
P
Pṛthivīdevī (Earth-goddess)
S
Samudra (Ocean)

Educational Q&A

The verse frames social and moral imbalance as a ‘burden’ on Earth, implying that unchecked growth and disorder require restoration of cosmic balance; it also warns that even a sage’s deliberation can be overtaken by krodha when no righteous remedy is seen.

Nārada addresses Mahādeva, reporting that Earth, overwhelmed by the world’s weight, repeatedly urges him toward a destructive remedy. After prolonged reflection fails to reveal a method for reducing the swollen multitudes, Nārada admits that anger seized him.