Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

मृत्युकारणप्रश्नः / Inquiry into the Cause and Designation of Death

ताम्येयु: प्रच्युता: पृथ्व्या यथा पूर्णा नदीं नरा: | अवगाढा हाविद्वांसो विद्धि लोकमिमं तथा,जैसे तैरनेकी कला न जाननेवाले मनुष्य यदि किनारेकी भूमिसे जलपूर्ण नदीमें गिर पड़ते हैं तो गोते खाते हुए महान्‌ क्लेश सहन करते हैं; उसी प्रकार अज्ञानी मनुष्य इस संसार-सागरमें ड्ूबकर कष्ट भोगते रहते हैं--ऐसा समझो

tāmyeyuḥ pracyutāḥ pṛthvyā yathā pūrṇāṃ nadīṃ narāḥ | avagāḍhā hāvidvāṃso viddhi lokam imaṃ tathā ||

Вьяса сказал: как люди, упавшие с берега в реку, разлившуюся до краёв, — не умея плавать — тонут и бьются, терпя великое страдание, так и невежественные, погружённые в океан этого мира, продолжают мучиться. Пойми это так.

{'tāmyeyuḥ''would be distressed
{'tāmyeyuḥ':
would suffer exhaustion/torment', 'pracyutāḥ''fallen down
would suffer exhaustion/torment', 'pracyutāḥ':
cast off', 'pṛthvyāḥ (pṛthvyā)''from the ground/earth
cast off', 'pṛthvyāḥ (pṛthvyā)':
from the bank', 'yathā''just as', 'pūrṇām': 'full
from the bank', 'yathā':
filled to the brim', 'nadīm''river', 'narāḥ': 'men
filled to the brim', 'nadīm':
people', 'avagāḍhāḥ''plunged into
people', 'avagāḍhāḥ':
entered deeply', 'avidvāṃsaḥ''the unknowing
entered deeply', 'avidvāṃsaḥ':
ignorant persons', 'viddhi''know
ignorant persons', 'viddhi':
understand', 'lokam''world
understand', 'lokam':
realm of worldly existence', 'imam''this', 'tathā': 'so
realm of worldly existence', 'imam':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
L
loka (the world)
N
nadī (river)
P
pṛthvī (earth/riverbank)