Shloka 946

अनिवृत्तस्य कालस्य क्षयं प्राप्तो न मुच्यते । “कालपर किसीका भी वश नहीं चलता। वह सदा सावधान रहकर सम्पूर्ण भूतोंको पकाता रहता है। वह कभी लौटनेवाला नहीं है। ऐसे कालके अधीन हुआ प्राणी उससे छुटकारा नहीं पाता है

anivṛttasya kālasya kṣayaṁ prāpto na mucyate |

Бхишма сказал: Тот, кто попал в пределы Времени, что никогда не обращается вспять, не освобождается от его пожирающей силы. Время не подвластно никому; оно вечно бодрствует, доводит всех существ до зрелости и изнашивает их, и, не возвращаясь, не оставляет подчинённому ему существу пути к спасению.

अनिवृत्तस्यof the non-returning (time)
अनिवृत्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनिवृत्त
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कालस्यof time
कालस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Genitive, Singular
क्षयम्destruction, end
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तःhaving reached / having met with
प्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (प्राप्) → प्राप्त
FormPerfective (past participle), Singular, Masculine, Nominative
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुच्यतेis released, is freed
मुच्यते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive/Reflexive (middle usage)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
Kāla (Time)

Educational Q&A

Time (kāla) is irreversible and unconquerable; once a being falls under its consuming course, there is no escape. Therefore one should not postpone dharmic action, self-discipline, and right understanding, since delay is defeated by the certainty of change and decay.

In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira on wisdom and conduct. Here he emphasizes the inescapability of Time as a moral reminder: human plans and power are limited, so one must live with vigilance and align life with dharma before Time carries everything toward decline.