Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyātma-nirdeśa

Definition of Adhyātma): Mahābhūtas, Indriyas, Guṇas, and the Witness (Kṣetrajña

संश्लेषो यदि वातेन यदि तस्मात्‌ प्रणश्यति । महार्णवविमुक्तत्वादन्‍न्यत्‌ सलिलभाजनम्‌

saṃśleṣo yadi vātena yadi tasmāt praṇaśyati | mahārṇava-vimuktatvād anyat salila-bhājanam ||

Бхарадваджа сказал: «Если связь дживы с ветром крепка и если она гибнет из‑за самого этого ветра, то пришлось бы признать, что одно лишь соприкосновение с vāyu приносит разрушение живому существу. Это было бы подобно тому, как наполняют водяной сосуд камнями и бросают его в великий океан, чтобы он утонул; но тогда, как сосуд можно найти отдельно от камней, так и джива должна быть постижима как отличная от ветра праны (prāṇa).»

संश्लेषःunion, conjunction
संश्लेषः:
Karta
TypeNoun
Rootसंश्लेष
FormMasculine, Nominative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वातेनby/with wind (vital air)
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तस्मात्from that, because of that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
प्रणश्यतिperishes, is destroyed
प्रणश्यति:
TypeVerb
Rootप्र-नश्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
महार्णव-विमुक्तत्वात्from being freed from the great ocean
महार्णव-विमुक्तत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमहार्णवविमुक्तत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
अन्यत्other, something else
अन्यत्:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सलिल-भाजनम्water-vessel, container for water
सलिल-भाजनम्:
Karta
TypeNoun
Rootसलिलभाजन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
V
vāyu/vāta (wind; vital air)
P
prāṇa (implied by prāṇa-vāyu in the gloss)
M
mahārṇava (great ocean)
S
salila-bhājana (water-vessel/pot)
P
prastara/aśman (stone; implied by the simile in the gloss)

Educational Q&A

The verse argues that the self (jīva/ātman) cannot be identical with prāṇa-vāyu: if the self were destroyed merely due to its conjunction with vāyu, then it should still be possible to apprehend it as distinct—just as a water-vessel remains a vessel even when weighed down by stones and sunk.

In a philosophical exchange in Śānti Parva, Bharadvāja challenges a view that ties the jīva’s existence and destruction directly to vāyu/prāṇa, using an ocean-and-vessel simile to press the claim that the self must be separable from the vital wind.