Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Prajñā as Pratiṣṭhā — Indra–Kāśyapa Saṃvāda (Śānti-parva 12.173)

ज्ञायतां स विशुद्धात्मा यदि जीवति मा चिरम्‌ | “नीच गौतम यहाँसे लौटकर फिर उन्हींके निवास-स्थानपर गया था; इसलिये मेरे मनमें उद्वेग हो रहा है। बेटा! तुम शीघ्र यहाँसे राजधर्माके घरपर जाओ और पता लगाओ कि वे शुद्धात्मा पक्षिराज जीवित हैं या नहीं। इस कार्यमें विलम्बन करो”

jñāyatāṃ sa viśuddhātmā yadi jīvati mā ciram |

Бхишма сказал: «Немедля узнай, жив ли ещё тот чистый душой — не медли. Ибо низкий Гаутама, вернувшись отсюда, снова отправился в то самое жилище, и ум мой встревожен. Сын мой, поспеши в дом Раджадхармы и выясни, жив ли тот царь птиц с чистым сердцем; не будь медлителен в этом деле.»

ज्ञायताम्let it be known / may it be ascertained
ज्ञायताम्:
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलोट् (imperative), आत्मनेपद, प्रथम, द्विवचन, कर्मणि (passive)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विशुद्धात्माpure-souled
विशुद्धात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootविशुद्धात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
जीवतिlives / is alive
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन, कर्तरि
माnot / do not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formनिषेध (prohibitive particle)
चिरम्for long / long (time)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverbial accusative)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
Gautama
R
Rājadharma (as a personified figure/household in the narrative)
P
pakṣirāja (king of birds)

Educational Q&A

The verse emphasizes responsible urgency in dharmic action: when a life and a moral concern are at stake, one should promptly verify the truth and act without procrastination.

Bhishma, disturbed because Gautama has returned to the same residence, instructs his son to go quickly to the abode associated with Rājadharma and confirm whether the pure-souled ‘king of birds’ is still alive, insisting there be no delay.