Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

असंतोषादिदोष-निरूपणम्

On the Faults of Discontent and the Discipline of Detachment

यस्तु वाचं विजानाति बहुमानमियात्‌ स वै । ब्रह्म॒भावप्रपन्नानां वैद्यानां भावितात्मनाम्‌,जो ब्रह्मभावको प्राप्त हुए शुद्धात्मा विद्वानोंका-सा बोलना जान लेता है, उसे अपने ज्ञानपर बड़ा अभिमान हो जाता है (जैसे कि तुम हो)

yastu vācaṃ vijānāti bahumānam iyāt sa vai | brahmabhāvaprapannānāṃ vaidyānāṃ bhāvitātmanām ||

Юдхиштхира сказал: «Тот, кто научился понимать речь и владеть ею подобно чистодушным, дисциплинированным знатокам, утвердившимся в состоянии Брахмана, — такой человек склонен к великому самодовольству своим учением».

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वाचम्speech/utterance
वाचम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Singular
विजानातिknows/understands
विजानाति:
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
बहुमानम्high esteem/pride
बहुमानम्:
Karma
TypeNoun
Rootबहुमान
FormMasculine, Accusative, Singular
इयात्would attain/go to
इयात्:
TypeVerb
Root
FormAorist (injunctive/benedictive-like usage), Optative-like (potential sense), Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
ब्रह्मभावप्रपन्नानाम्of those who have resorted to the state of Brahman
ब्रह्मभावप्रपन्नानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootब्रह्मभाव-प्रपन्न
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वैद्यानाम्of the learned/experts
वैद्यानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootवैद्य
FormMasculine, Genitive, Plural
भावितात्मनाम्of those whose selves are purified/discipled
भावितात्मनाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootभावित-आत्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Brahman (brahma-bhāva)
L
learned sages/knowers (vaidyāḥ)