Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
यूयं भूमौ विनिक्षिप्य पुत्रस्नेहविनाकृता: । श्मशाने सुतमुत्सूज्य कस्माद् गच्छत निर्घणा:
yūyaṃ bhūmau vinikṣipya putrasnehavinākṛtāḥ | śmaśāne sutam utsṛjya kasmād gacchata nirghṛṇāḥ ||
Бхишма сказал: «Как вы можете быть столь безжалостны? Отринув отцовскую любовь, вы принесли этого нежного ребёнка и положили его на землю в месте кремации. Зачем вы оставляете собственного сына в этом мрачном месте смерти и уходите?»
भीष्म उवाच
The verse censures hardness of heart: abandoning natural compassion—especially parental affection—and leaving a child in a cremation ground is portrayed as adharma. It highlights karuṇā (compassion) and responsibility toward dependents as ethical imperatives.
Bhīṣma addresses a group who have brought a child to the cremation ground and left him there. He rebukes them as “nirghṛṇa” (merciless) and questions their motive for abandoning the boy in such a place.