Shloka 80

बुद्धयात्मके व्यक्तमस्तीति पुण्यं मोहात्मके यत्र यथा श्वृभक्ष्ये । यद्यप्येतत्‌ संशयात्मा चरामि नाहं भविष्यामि यथा त्वमेव,यह कुत्तेका मांस-भक्षण दो प्रकारसे हो सकता है--एक बुद्धि और विचारपूर्वक तथा दूसरा अज्ञान एवं आमसत्तिपूर्वक। बुद्धि एवं विचारद्वारा सोचकर धर्मके मूल तथा ज्ञानप्राप्तिके साधनभूत शरीरकी रक्षामें पुण्य है, यह बात स्वतः स्पष्ट हो जाती है। इसी तरह मोह एवं आसक्तिपूर्वक उस कार्यमें प्रवृत्त होनेसे दोषका होना भी स्पष्ट ही है। यद्यपि मैं मनमें संशय लेकर यह कार्य करने जा रहा हूँ तथापि मेरा विश्वास है कि मैं इस मांसको खाकर तुम्हारे-जैसा चाण्डाल नहीं बन जाऊँगा। (तपस्याद्वारा इसके दोषका मार्जन कर लूँगा)

buddhy-ātmake vyaktam astīti puṇyaṁ mohātmake yatra yathā śvṛbhakṣye | yady apy etat saṁśayātmā carāmi nāhaṁ bhaviṣyāmi yathā tvam eva ||

Вишвамитра сказал: «В поступке, совершённом с пробуждённым разумением, заслуга очевидна; но в поступке, движимом заблуждением — как в этом поедании собачьего мяса, — вина возникает в зависимости от способа и побуждения. Если рассудить разумно, становится самоочевидно: есть заслуга в сохранении тела, которое есть основание дхармы и средство к знанию. Так же ясно и то, что когда к тому же поступку приступают из ослепления и привязанности, к нему прилепляется порицание. Хотя я иду на это, неся в сердце сомнение, я уверен: съев это мясо, я не стану таким, как ты, — чандалой; я очищу его скверну аскезой.»

बुद्धि-आत्मकेin/with the nature of intellect (deliberate)
बुद्धि-आत्मके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबुद्ध्यात्मन्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
व्यक्तम्manifest, clear
व्यक्तम्:
TypeAdjective
Rootव्यक्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular
इतिthus/that
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पुण्यम्merit, righteousness
पुण्यम्:
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Singular
मोह-आत्मकेin/with the nature of delusion (infatuated)
मोह-आत्मके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमोहात्मन्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
यत्रwhere/when (in which case)
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
श्व-भक्ष्येin dog-eating / in the act of eating like a dog (dog’s food/eating)
श्व-भक्ष्ये:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootश्वभक्ष्य
FormNeuter, Locative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अपिeven/although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एतत्this (act/thing)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
संशय-आत्माone whose nature is doubt; doubtful-minded
संशय-आत्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशयात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
चरामिI proceed / I act / I undertake
चरामि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, 1, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यामिI shall become
भविष्यामि:
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, 1, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वम्you
त्वम्:
TypePronoun
Rootत्वम्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

विश्वामित्र उवाच

V
Viśvāmitra
D
dog’s flesh (śvṛ-bhakṣya)
C
caṇḍāla (as a social-religious category, implied)

Educational Q&A

The verse distinguishes ethical evaluation by inner motive: an outwardly questionable act may be approached with reflective intelligence for a higher purpose (e.g., preserving the body as a support for dharma and knowledge), whereas the same act done from delusion and attachment incurs blame. Intention and mental state (buddhi vs moha) are central to moral judgment, along with the possibility of purification through tapas.

Viśvāmitra, facing an extreme situation, contemplates or undertakes the transgressive act of eating dog’s flesh. He acknowledges doubt and the act’s problematic nature, yet argues that his motive is not attachment but survival in service of dharma/knowledge, and he asserts he will not become ‘like a caṇḍāla,’ expecting to remove any taint through austerity.