Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

क्रौज्चद्वीपेन सदृश: शाकद्वीपो नराधिप | पूर्वेण तु महामेरोर्दण्डेन मृदितास्त्वया,नरेन्द्र! क्रौज्चद्वीपके समान ही शाकद्वीपको जो महामेरुसे पूर्व है, आपने दण्ड देकर दबा दिया है

vaiśampāyana uvāca |

krāuñcadvīpena sadṛśaḥ śākadvīpo narādhipa |

pūrveṇa tu mahāmeror daṇḍena mṛditas tvayā naraindra ||

Вайшампаяна сказал: «О царь, Шакадвипа подобен Краунчадвипе. Но Шакадвипа, лежащий к востоку от великого Меру, был придавлен тобою твоим жезлом, о владыка людей».

क्रौञ्चद्वीपेनwith/by (comparison to) Kraunca-dvipa
क्रौञ्चद्वीपेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्रौञ्चद्वीप
FormMasculine, Instrumental, Singular
सदृशःsimilar
सदृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसदृश
FormMasculine, Nominative, Singular
शाकद्वीपःŚāka-dvīpa
शाकद्वीपः:
Karta
TypeNoun
Rootशाकद्वीप
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
पूर्वेणby/with the eastern (side/direction)
पूर्वेण:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormNeuter, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
महामेरोःof Mahāmeru
महामेरोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहामेरु
FormMasculine, Genitive, Singular
दण्डेनwith a staff/rod; by punishment
दण्डेन:
Karana
TypeNoun
Rootदण्ड
FormMasculine, Instrumental, Singular
मृदिताःcrushed/pressed down (having been crushed)
मृदिताः:
Karta
TypeVerb
Rootमृदित
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
नरेन्द्रO king (Indra among men)
नरेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Narādhipa (the king addressed)
K
Krāuñcadvīpa
Ś
Śākadvīpa
M
Mahāmeru
D
Daṇḍa (staff/sceptre)

Educational Q&A

The verse uses cosmological imagery to underscore the reach of royal power (daṇḍa) and the idea that a ruler’s authority can ‘subdue’ even vast domains; ethically, it hints that such power should be understood as a weighty instrument of governance, not mere force.

Vaiśampāyana describes Śākadvīpa as comparable to Krāuñcadvīpa and states that the king being addressed has ‘pressed down’ Śākadvīpa—situated east of Mahāmeru—by means of his staff, employing hyperbolic, mythic geography to magnify the king’s might.