Shloka 126

अकृत्वा संविदं काज्चित्‌ सहसा समवपष्लुत: । कृतज्ञं कृतकर्माणं कच्चिन्मां नाभिशंकसे

akṛtvā saṁvidaṁ kāñcit sahasā samavapluṭaḥ | kṛtajñaṁ kṛtakarmāṇaṁ kaccin māṁ nābhiśaṅkase ||

Бхишма сказал: «Брат! Не заключив никакого уговора и даже не обменявшись словом, почему ты вдруг юркнул в эту нору? Я благодарен тебе; сохранив твою жизнь, я тем самым совершил для тебя великое дело. Ты ведь не питаешь ко мне подозрения?»

{'akṛtvā''having not done
{'akṛtvā':
without doing', 'saṁvidam''agreement, understanding, prior arrangement
without doing', 'saṁvidam':
also a conversation/consultation', 'kāñcit''any (at all), some', 'sahasā': 'suddenly, rashly, all at once', 'samavapluṭaḥ': 'having plunged/entered into
also a conversation/consultation', 'kāñcit':
having slipped into (a hole/burrow)', 'kṛtajñam''grateful
having slipped into (a hole/burrow)', 'kṛtajñam':
one who recognizes a benefit received', 'kṛtakarmāṇam''one who has done a deed
one who recognizes a benefit received', 'kṛtakarmāṇam':
one whose task has been accomplished', 'kaccit''whether indeed? (interrogative particle expressing concern)', 'mām': 'me', 'na': 'not', 'abhiśaṅkase': 'you suspect, you mistrust'}
one whose task has been accomplished', 'kaccit':

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse highlights ethical expectations around trust and gratitude: one should not act abruptly without consultation, and one should not repay protection or benefaction with suspicion. It underscores the moral importance of clear communication and recognizing help received.

Bhishma addresses someone who has suddenly entered a burrow without any prior discussion. He reminds the person that he protected their life and asks anxiously whether they have begun to suspect him despite that help.