Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation
Sumitra Itihāsa Begins
तत्र यास्यामि दैत्येन्द्र यत: शीलं॑ ततो हाहम् । प्रभो! ऐसा कहकर शील अदृश्य हो गया और इन्द्रके शरीरमें समा गया। उस तेजके चले जानेपर प्रह्नादके शरीरसे दूसरा वैसा ही तेज प्रकट हुआ। प्रह्नादने पूछा--/आप कौन हैं? उसने उत्तर दिया--'प्रह्नमाद! मुझे धर्म समझो। जहाँ वह श्रेष्ठ ब्राह्मण है
tatra yāsyāmi daityendra yataḥ śīlaṃ tato hāham | prabho! iti uktvā śīlaḥ adṛśyo 'bhavat indrasya śarīre ca samāviśat | tasya tejaso gate prahlādasya śarīrāt dvitīyaṃ tathaiva tejaḥ prādurabhavat | prahlāda uvāca—tvaṃ kaḥ? sa uvāca—prahlāda! māṃ dharmaṃ viddhi | yatra sa śreṣṭho brāhmaṇaḥ tatra yāsyāmi | daityarāja! yatra śīlaṃ tatra aham api tiṣṭhāmi ||
Брахман сказал: «Туда я и пойду, о владыка дайтьев: куда бы ни направилась Шила (доброе поведение), туда направлюсь и я». Сказав это, Шила исчезла и вошла в тело Индры. Когда то сияние ушло, из тела Прахлады проявилось другое, подобное ему сияние. Прахлада спросил: «Кто ты?» Оно ответило: «Прахлада, знай: я — Дхарма. Где пребывает тот первейший брахман, туда пойду и я. О царь дайтьев, где обитает доброе поведение, там обитаю и я».
ब्राह्मण उवाच
Dharma is inseparable from śīla (good conduct): righteousness does not merely belong to a person by status, but abides where ethical character and disciplined behavior are present. The passage teaches that moral power ‘moves’ toward those who embody virtue.
Śīla (Good Conduct) disappears and enters Indra, indicating a transfer of moral radiance. Then a similar radiance arises from Prahlāda, identifying itself as Dharma. Dharma declares that it will dwell wherever the foremost Brahmin is, and that it remains wherever śīla is found.