Shloka 10

त्वत्त: कुलहितं वाक्यं श्रुत्वा राज्यहितोदयम्‌ । अमृतस्याव्ययस्येव तृप्त: स्वप्स्याम्यहं सुखम्‌,आपके मुखसे कुलके लिये हितकारी तथा राज्यके लिये कल्याणकारी उपदेश सुनकर मैं अक्षय अमृतसे तृप्त होनेके समान सुखसे सोऊँगा

tvattāḥ kulahitaṃ vākyaṃ śrutvā rājyahitodayam | amṛtasyāvyayasyeva tṛptaḥ svapsyāmy ahaṃ sukham ||

Юдхиштхира сказал: «Услышав из твоих уст слова, полезные для рода и приносящие благо царству, я насыщусь, словно испив неиссякаемого амрита; и в этом довольстве усну спокойно».

त्वत्तःfrom you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
कुलहितम्beneficial to the family/clan
कुलहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुलहित
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
राज्यहितोदयम्bringing welfare for the kingdom
राज्यहितोदयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootराज्यहितोदय
FormNeuter, Accusative, Singular
अमृतस्यof nectar/ambrosia
अमृतस्य:
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Genitive, Singular
अव्ययस्यimperishable
अव्ययस्य:
TypeAdjective
Rootअव्यय
FormNeuter, Genitive, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तृप्तःsatisfied
तृप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृप्त
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
स्वप्स्यामिI shall sleep
स्वप्स्यामि:
TypeVerb
Rootस्वप्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
सुखम्happily/with comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Wise counsel that safeguards both dynastic welfare (kula-hita) and public welfare (rājya-hita) brings deep inner satisfaction; ethical governance and right instruction are portrayed as nourishing like imperishable nectar.

Yudhiṣṭhira responds to an elder’s instruction in the Śānti Parva, expressing that the guidance he has heard—aimed at the good of the family and the kingdom—has relieved his mind, so that he can rest peacefully.