Adhyāya 115: On Restraint Under Verbal Provocation in the Assembly (सभायां आक्रोश-सहिष्णुता)
वह मूर्ख तो उस पापकर्मके द्वारा सदा अपनी प्रशंसा करते हुए कहता है कि मैंने अमुक सम्मानित पुरुषको भरी सभामें ऐसी-ऐसी बातें सुनायीं कि वह लाजसे गड़ गया, उसका मुख सूख गया और वह अधमरा-सा हो गया, इस प्रकार निन्दनीय कर्म करके वह अपनी प्रशंसा करता है और तनिक भी लजाता नहीं है ।। उपेक्षितव्यो यत्नेन तादृश: पुरुषाधम: । यद् यद् ब्रूयादल्पमतिस्तत्तदस्य सहेद्बुध:,ऐसे नराधमकी यत्नपूर्वक उपेक्षा कर देनी चाहिये। मूर्ख मनुष्य जो कुछ भी कह दे, विद्वान पुरुषको वह सब सह लेना चाहिये
bhīṣma uvāca | sa mūrkhas tu tena pāpakarmaṇā sadā svapraśaṃsāṃ kurvan vadati—“mayā amukaṃ satpuruṣaṃ pūrṇāyāṃ sabhāyāṃ tathā-tathā vacobhiḥ śrāvitaḥ, yathā sa lajjayā namraḥ, mukhaśoṣaṃ gataḥ, ardhamṛta iva ca jātaḥ” iti | evaṃ nindyaṃ karma kṛtvā svayam eva praśaṃsate, na ca kiñcid api lajjate || upeksitavyo yatnena tādṛśaḥ puruṣādhamaḥ | yad yad brūyād alpamatis tat tad asya sahed budhaḥ ||
Бхишма сказал: Глупец, совершив греховный поступок, беспрестанно восхваляет себя и хвастается: «При полном собрании я сказал тому почтенному мужу такие-то слова, что его захлестнул стыд, лицо иссохло, и он стал словно полумёртвый». Совершив достойное порицания, он прославляет себя и не испытывает ни малейшего смущения. Такого последнего из людей следует намеренно игнорировать. Что бы ни говорил пустоголовый, мудрец должен это стерпеть.
भीष्म उवाच
Do not engage with shameless, boastful wrongdoers who take pride in humiliating others; instead, consciously ignore them, and practice kṣamā (forbearance) by enduring whatever such small-minded people say.
In Bhishma’s instruction on righteous conduct, he describes a fool who boasts about publicly shaming an honorable man in an assembly. Bhishma then advises the listener that such a person should be avoided and that the wise should tolerate his words rather than escalate conflict.