Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

भীমेन युधिष्ठिरस्य त्यागवृत्तेः प्रतिषेधः

Bhīma’s Rebuttal of Yudhiṣṭhira’s Renunciatory Inclination

तस्मादिह कृतप्रज्ञास्त्यागं न परिचक्षते । धर्मव्यतिक्रमं चैव मन्यन्ते सूक्ष्मदर्शिन:

tasmādiha kṛtaprajñās tyāgaṃ na paricakṣate | dharmavyatikramaṃ caiva manyante sūkṣmadarśinaḥ ||

Поэтому в нынешнем положении люди с устоявшимся разумением не хвалят ни отречение, ни санньясу. Те же, кто видит тонко, считают такое отречение — особенно для связанного долгом кшатрия — нарушением дхармы, ибо оно оставляет праведную обязанность в решающий час.

{'tasmāt''therefore, for that reason', 'iha': 'here
{'tasmāt':
in this situation/context', 'kṛta-prajñāḥ''those whose understanding is made firm
in this situation/context', 'kṛta-prajñāḥ':
steady-minded, wise', 'tyāgam''renunciation
steady-minded, wise', 'tyāgam':
giving up (of action/claims)', 'na''not', 'paricakṣate': 'they declare/commend
giving up (of action/claims)', 'na':
they speak of as praiseworthy', 'dharma-vyatikramam''overstepping/violation of dharma
they speak of as praiseworthy', 'dharma-vyatikramam':
transgression of rightful duty', 'ca eva''and indeed', 'manyante': 'they think/consider', 'sūkṣma-darśinaḥ': 'subtle-seeing
transgression of rightful duty', 'ca eva':

भीम उवाच

B
Bhima

Educational Q&A

Renunciation is not automatically virtuous; when it means abandoning one’s rightful duty—especially a kṣatriya’s responsibility in a time of danger—it becomes a breach of dharma rather than a higher spiritual act.

Bhīma argues against praising withdrawal or sannyāsa in the present circumstances, insisting that discerning people see such a move as ethically wrong because it evades the obligations demanded by the situation.