Shloka 21

राजन! खुले नेत्रोंवाले प्राणशून्य घायल मस्तकोंसे ढकी हुई पृथ्वी लाल कमलोंसे आच्छादित हुई-सी शोभा पाती थी ।। बाहुभि श्वन्दनादिग्धै: सकेयूरैर्महा धनैः । पतितैर्भाति राजेन्द्र महाशक्रध्वजैरिव,राजेन्द्र! बाजूबंद तथा दूसरे बहुमूल्य आभूषणोंसे विभूषित, चन्दनचर्चित भुजाएँ कटकर पृथ्वीपर गिरी थीं, जो महान्‌ इन्द्रध्वजके समान जान पड़ती थीं। उनके द्वारा रणभूमिकी अपूर्व शोभा हो रही थी

bāhubhiḥ śvandanādigdhaiḥ sakeyūraiḥ mahādhanaiḥ | patitair bhāti rājendra mahāśakradhvajair iva ||

Санджая сказал: О царь, поле битвы сияло отсечёнными руками — умащёнными сандаловой пастой и всё ещё украшенными наручами и драгоценными убранствами, — павшими на землю, словно высокие древки знамён Индры. В этом мрачном зрелище сами знаки богатства и утончённости стали эмблемами гибели, показывая, как война переворачивает мирскую славу и сводит гордыню к безжизненной выставке.

बाहुभिःby/with arms
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
चन्दनादिग्धैःsmeared with sandal(-paste)
चन्दनादिग्धैः:
Karana
TypeAdjective
Rootचन्दनादिग्ध
FormMasculine, Instrumental, Plural
सकेयूरैःwearing armlets
सकेयूरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसकेयूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाधनैःvery valuable/richly adorned
महाधनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमहाधन
FormMasculine, Instrumental, Plural
पतितैःfallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Instrumental, Plural
भातिshines/appears splendid
भाति:
TypeVerb
Rootभा
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
महाशक्रध्वजैःwith great Indra-banners
महाशक्रध्वजैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहाशक्रध्वज
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
Ś
Śakra/Indra
K
keyūra (armlets)
C
candana (sandal paste)
D
dhvaja (banner/standard)
R
raṇabhūmi (battlefield, implied)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor: ornaments, wealth, and cultivated refinement (sandal paste, armlets) cannot protect life. In war, what once signified status becomes a mute sign of destruction, urging reflection on pride, attachment, and the ethical cost of violence.

Sañjaya describes the battlefield to Dhṛtarāṣṭra: severed arms, still decorated with costly armlets and smeared with sandal paste, lie scattered on the ground. Their upright, banner-like appearance evokes a simile—like Indra’s great standards—heightening the tragic grandeur of the scene.