Shloka 44

भ्रातृभि: सहितं चैव कृष्णेन च महात्मना । रामेणामितवीर्येण वाक्‍्यं शौटीर्यसम्मतम्‌

bhrātṛbhiḥ sahitaṃ caiva kṛṣṇena ca mahātmanā | rāmeṇāmitavīryeṇa vākyaṃ śauṭīryasammatam ||

Санджая сказал: В окружении своих братьев, а также великодушного Кришны и Рамы (Баларамы) с неизмеримой мощью, он произнёс слова, созвучные дерзновенной доблести — речь, подобающая воинам в час беды.

भ्रातृभिःwith (his) brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहितम्accompanied / together with
सहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहित
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कृष्णेनwith Krishna
कृष्णेन:
Karana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मनाwith the great-souled (one)
महात्मना:
Karana
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
रामेणwith Rama (Balarama)
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Instrumental, Singular
अमितवीर्येणwith (him) of immeasurable prowess
अमितवीर्येण:
Karana
TypeAdjective
Rootअमितवीर्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
वाक्यम्a statement / speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
शौटीर्यसम्मतम्approved/acceptable as (showing) bravado
शौटीर्यसम्मतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशौटीर्यसम्मत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kṛṣṇa
R
Rāma (Balarāma)
B
brothers (bhrātṛ)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of speaking decisively and courageously in a moment of conflict, especially when supported by trusted allies and exemplary figures like Kṛṣṇa and Balarāma—suggesting that leadership in war demands resolute, duty-aligned speech.

Sañjaya reports that a key figure (implied by context) is in the company of his brothers, along with Kṛṣṇa and Balarāma, and then delivers a statement characterized as fitting heroic boldness—setting the tone for imminent action or counsel in the war episode.