Shloka 16

तथेति सा प्रतिश्रुत्य तस्मै पार्णिं ददौ तदा,तब “बहुत अच्छा” कहकर उसने मुनिके हाथमें अपना हाथ दे दिया। फिर गालवपुत्रने शास्त्रोक्त रीतिसे विधिपूर्वक अग्निमें हवन करके उसका पाणिग्रहण और विवाह-संस्कार किया

tatheti sā pratiśrutya tasmai pārṇiṁ dadau tadā

Сказав: «Да будет так», она в знак согласия дала ему свою руку. Тогда сын Галавы, следуя предписаниям шастр, совершил возлияния в священный огонь и должным образом завершил обряд рукоположения — взятия за руку — и брачный санскар.

तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रतिश्रुत्यhaving promised/assented
प्रतिश्रुत्य:
TypeVerb
Rootप्रतिश्रु (प्रति+श्रु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
पार्णिम्hand (palm/hand)
पार्णिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्णि
FormFeminine, Accusative, Singular
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the woman (unnamed in this pāda)
G
Galava-putra (son of Galava)
A
Agni (sacred fire)
P
pāṇigrahaṇa (hand-taking rite)
V
vivāha-saṁskāra (marriage sacrament)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma in domestic life: a woman’s explicit assent (“tatheti”) is followed by the śāstra-prescribed marriage rites, showing that ethical legitimacy arises from both consent and proper ritual procedure, with Agni as witness.

She agrees and gives her hand; then Galava’s son performs the required fire-offerings and completes the formal hand-taking and marriage sacrament, thereby solemnizing the union according to tradition.